Acerenza, Gerardo
 Distribuzione geografica
Continente #
NA - Nord America 3.171
EU - Europa 1.960
AS - Asia 1.377
SA - Sud America 294
AF - Africa 64
OC - Oceania 15
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 1
Totale 6.882
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 3.020
SG - Singapore 747
IT - Italia 607
CN - Cina 352
RU - Federazione Russa 266
DE - Germania 265
BR - Brasile 251
SE - Svezia 166
VN - Vietnam 135
CA - Canada 130
UA - Ucraina 102
GB - Regno Unito 99
LV - Lettonia 84
FR - Francia 80
BG - Bulgaria 70
FI - Finlandia 70
ID - Indonesia 27
MA - Marocco 26
PL - Polonia 26
HK - Hong Kong 21
NL - Olanda 20
ES - Italia 18
AR - Argentina 16
MX - Messico 15
TR - Turchia 15
ZA - Sudafrica 15
BE - Belgio 13
IE - Irlanda 13
IN - India 13
AU - Australia 12
CH - Svizzera 10
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 10
AT - Austria 8
IQ - Iraq 8
JP - Giappone 7
KE - Kenya 7
LT - Lituania 7
PK - Pakistan 7
VE - Venezuela 7
JO - Giordania 6
PE - Perù 6
BD - Bangladesh 5
RO - Romania 5
AE - Emirati Arabi Uniti 4
CO - Colombia 4
DZ - Algeria 4
EC - Ecuador 4
HU - Ungheria 4
PY - Paraguay 4
SI - Slovenia 4
CZ - Repubblica Ceca 3
EG - Egitto 3
KR - Corea 3
KZ - Kazakistan 3
NZ - Nuova Zelanda 3
RS - Serbia 3
TN - Tunisia 3
TW - Taiwan 3
AZ - Azerbaigian 2
BY - Bielorussia 2
CI - Costa d'Avorio 2
CL - Cile 2
JM - Giamaica 2
MY - Malesia 2
NO - Norvegia 2
TH - Thailandia 2
TM - Turkmenistan 2
UZ - Uzbekistan 2
BB - Barbados 1
CR - Costa Rica 1
CY - Cipro 1
DK - Danimarca 1
EU - Europa 1
GE - Georgia 1
GH - Ghana 1
HN - Honduras 1
HR - Croazia 1
IL - Israele 1
KG - Kirghizistan 1
LA - Repubblica Popolare Democratica del Laos 1
LK - Sri Lanka 1
MK - Macedonia 1
MU - Mauritius 1
NG - Nigeria 1
NP - Nepal 1
PA - Panama 1
PH - Filippine 1
PS - Palestinian Territory 1
QA - Qatar 1
SA - Arabia Saudita 1
SD - Sudan 1
Totale 6.882
Città #
Singapore 452
Chandler 334
Ashburn 237
Jacksonville 233
Trento 221
Dallas 211
Santa Clara 183
Wilmington 165
Columbus 147
San Mateo 124
Beijing 120
Princeton 117
Ann Arbor 101
Moscow 93
Fairfield 84
Riga 84
Sofia 70
Council Bluffs 59
Boardman 50
Woodbridge 50
Los Angeles 49
New York 48
Montreal 47
Rome 47
Houston 44
Cambridge 37
Dong Ket 30
Ho Chi Minh City 30
Dearborn 24
Helsinki 24
Hefei 23
Jakarta 23
Lawrence 23
Seattle 23
Buffalo 22
Milan 22
Hanoi 21
North Bergen 21
Paris 20
Bologna 19
Falls Church 19
Hong Kong 19
Toronto 19
San Francisco 17
Redondo Beach 15
São Paulo 15
San Diego 14
The Dalles 14
Warsaw 14
San Jose 13
Ottawa 12
Amsterdam 11
Chioggia 11
Norwalk 11
Washington 11
Bratislava 10
Casablanca 10
Phoenix 10
Québec 10
Düsseldorf 9
Lappeenranta 9
Trieste 9
Brooklyn 8
Mainz 8
Zurich 8
Guangzhou 7
Haiphong 7
Izmir 7
Johannesburg 7
Nairobi 7
Nuremberg 7
Orem 7
Tokyo 7
Amman 6
Belo Horizonte 6
Chicago 6
Des Moines 6
London 6
Mannheim 6
Nanjing 6
Rio de Janeiro 6
Siegen 6
Tianjin 6
Verona 6
Brussels 5
Fes 5
Melbourne 5
Menlo Park 5
Montornès del Vallès 5
Munich 5
Shanghai 5
Sydney 5
Vigolo Vattaro 5
Agliè 4
Americana 4
Andover 4
Besnate 4
Brasília 4
Cape Town 4
Caxias do Sul 4
Totale 4.233
Nome #
Adaptation of Stories and Stories of Adaptation: Media, Modes and Codes / Adaptation(s) d’histoires et histoires d’adaptation(s): Médias, modalités sémiotiques, codes linguistiques 293
Stratégies de traduction des phrases (dé)figées dans La Scomparsa version italienne de La Disparition de Georges Perec 169
Traduire le français québécois: Les Belles-Soeurs de Michel Tremblay débarquent en Italie 159
Les émotions dans les commentaires sportifs en direct de la Coupe du monde de football: le cas des commentaires français en 1998 et 2006 155
Qu'est-ce qu'une mauvaise traduction littéraire? Sur la trahison et la traîtrise en traduction littéraire 151
Des voix superposées: plurilinguisme, polyphonie et hybridation langagière dans l'oeuvre romanesque de Jacques Ferron 137
Negro. Lettera ad una madre 126
Avoir bon genre à l'écrit. Guide de rédaction épicène 122
Blu bisonte 117
Ce pays qui est le nôtre: Didier Leclair et l'écriture diasporale en Ontario 115
Cameruneserie: Viaggio nel cuore dell'Africa - Cameruneserie: Coppia in ostaggio. 115
Tours et contours de la traduction 113
Affichage bilingue et traduction à Montréal: un état des lieux 112
Le Cahier noir / Il Quaderno nero de Michel Tremblay: stratégies de traduction du français québécois en italien 110
Dictionnaires français et littératures québécoise et canadienne-française 108
Cet "autres" qui nous distingue: tendances communautaires et parcours individuels dans le système des pronoms en français québécois 106
D’un genre à l’autre, d’une langue à l’autre : Jacques Ferron 106
Le chien d’or : naissance, diffusion et évolution d’une légende québécoise. 104
Les interventions du traducteur dans le texte, ou comment rendre une traduction... mauvaise 100
Duo de villes dans l’œuvre de Jacques Ferron: Montréal et Moncton 99
Les canadianismes, ces inconnus: les traductions italiennes de Maria Chapdelaine de Louis Hémon 98
Représentations des langues au confluent du temps et de l'espace 98
Corso interattivo on-line di grammatica italiana per l’insegnamento della lingua italiana a studenti anglofoni, “LT3 - 97
Dictionnaires français et romans québécois : chronique d’une ʽhaineʼ annoncée. 97
Introduction 95
(Dé)Valorisation du patrimoine touristique dans les visites guidées bilingues (Sightseeing Tour) à Montréal 94
Le carnavalesque dans le roman camerounais contemporain: Camerouniaseries de Christian Kuate 93
La rappresentazione verbale dell'opera d'arte sui siti web dei musei (il Mart di Rovereto, il Musée des Beaux-Arts di Rennes e il Museum of Fine Arts di Houston). 91
Michel Tremblay: le “joual” dans “Les Belles-Sœurs” 90
L'affichage bilingue en Ontario: gérer la diversité linguistique 89
Antidote: un dictionnaire électronique québécois de la langue française "ben de chez nous!" 89
"Sardità" et "Québécité": le plurilinguisme chez Sergio Atzeni et Francine Noël. 88
Altérité et traduction: l'exemple de la littérature québécoise 88
Les français d'ici: du discours d'autorité à la description des normes et des usages 88
“Ben quoi c’que tu fais avec toutes les affaires qu’on sait pas même le mot en français?” L’urgence des dictionnaires chez France Daigle. 86
Traduire l'implicite des romans québécois: la traduction italienne de L'avalée des avalés de Réjean Ducharme 86
Regards croisés sur le Québec et la France 83
Un défi très ancien, mais toujours actuel au XXIe siècle: les stratégies de transmission de la norme chez Alain Chopin, François Bégaudeau et Daniel Pennac 83
Les mots de la Méditerranée dans le dictionnaire 83
Le traitement des phrases figées dans l'oeuvre romanesque de Jacques Ferron 81
Les inquiétudes linguistiques des francophones qui voyagent au Québec : les dictionnaires de français québécois pour touristes 81
Jacques Ferron : médecin et écrivain de banlieue 80
Vers une socio-sémiotique variationniste du contact postcolonial: le Maghreb et la Romania européenne 80
Contact des langues au Manitoba et en Acadie: approches sociolittéraires et sociolinguistiques 80
Les canadianismes et les “réalèmes” dans Le salut de l’Irlande de Jacques Ferron: problèmes de traduction 79
Quelle méthode de traduction pour les régionalismes? Les traductions italienne, espagnole, roumaine et allemande de Maria Chapdelaine de Louis Hémon 79
Les dictionnaires de la langue française au Québec: de la Nouvelle-France à aujourd'hui 78
La dia-variation en français actuel. Études sur corpus, approches croisées et ouvrages de référence, Bern, Peter Lang, (coll. Sciences pour la communication, n. 116), 2015, 465 pp. 77
Introduction 75
Introduction 74
Le français d'ici: études linguistiques et sociolinguistiques sur la variation du français au Québec et en Ontario 74
Les “capsules linguistiques” de Radio-Canada ou comment soigner quotidiennement les maux de langues au Québec 73
French Town de Michel Ouellette: à la recherche de stratégies de traduction d'une pièce franco-ontarienne 71
Variation diatopique et traduction: convergences et divergences dans la traduction des régionalismes 71
La francophonie des Pères fondateurs 71
Hybridation linguistique et traduction: entre “défamiliarisation” et standardisation 71
Langages et écritures de l’exil. L’Ouest canadien, terre d’asile, terre d’exil. 70
Les Italiens de Montréal, la Seconde Guerre mondiale et le fascisme: transferts culturels et littéraires. 69
Pierre Falardeau : un cinéaste "trop engagé" pour les organismes subventionnaires fédéraux du Canada 67
Vision(s) de la littérature québécoise en Italie. Révisions nécessaires? 65
La rencontre des langues dans le cinéma francophone: Québec, Afrique subsaharienne, France-Maghreb. 64
Langue et pouvoir 62
La grande séduction / Un village presque parfait / Un paese quasi perfetto: adaptations intersémiotiques et transculturation 59
La mer Noire et la Géorgie vues par les voyageurs italiens aux XVe-XVIIe siècles 57
Traduire le dialecte sicilien de I Malavoglia de Giovanni Verga 57
Littérature canadienne/québécoise de langue française 56
La langue française au Québec et ailleurs: patrimoine linguistique, socioculture et modèles de référence 55
La littérature québécoise entre inintelligibilité et "risibilité" 55
Le magazine montréalais Vice Versa: les opinions des lecteurs 55
L'excès des listes-énumérations dans Tas-d'Roches de Gabriel Marcoux-Chabot 54
Jacques Ferron, médecin malgré lui 53
Introduction 53
Maudit Français ! Frenchie ! Être Français au Québec dans les romans de Flora Balzano, Yves E. Arnau et Nathalie Fontaine 52
Introduction 52
La Fresque de Mussolini di Filippo Salvatore: drammatizzare o caricaturare la storia? 51
La traduction de l'argot des "Poilus" en italien: l'exemple de Barbusse (Le Feu) et Dorgelès (Les Croix de bois) 48
Présentation du volume 48
Le défi de traduire la littérature québécoise: de Bleu bison à Blu bisonte de Patricia Godbout 46
Traduction et doublage du cinéma québécois en Italie: le cas de "La grande séduction" de Jean-François Pouliot 46
D'un territoire à un autre, d'une variété de langue à une autre: le roman québécois publié en France 45
L’apprentissage du français par des proverbes donnés comme exemples en Italie au XVIIe siècle 45
Les français d'ici en perspective 44
L’anglais en débat au Québec. Mythes et cadrages 44
Insécurité linguistique dans la Francophonie 39
Totale 7.139
Categoria #
all - tutte 25.801
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 11.846
Totale 37.647


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/2021380 0 0 0 0 0 0 71 27 86 27 67 102
2021/2022753 15 107 26 54 24 21 35 201 41 40 60 129
2022/2023843 104 43 11 104 76 123 14 92 98 18 121 39
2023/2024490 25 27 32 27 43 81 25 33 8 32 61 96
2024/20251.713 18 22 137 354 107 204 70 134 154 210 159 144
2025/20261.634 249 72 390 403 203 312 5 0 0 0 0 0
Totale 7.139