Acerenza, Gerardo
 Distribuzione geografica
Continente #
NA - Nord America 3.609
EU - Europa 2.125
AS - Asia 2.096
SA - Sud America 317
AF - Africa 79
OC - Oceania 15
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 1
Totale 8.242
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 3.446
SG - Singapore 815
IT - Italia 633
VN - Vietnam 503
CN - Cina 395
DE - Germania 278
RU - Federazione Russa 267
BR - Brasile 266
SE - Svezia 185
FR - Francia 162
CA - Canada 138
KR - Corea 132
GB - Regno Unito 103
UA - Ucraina 103
LV - Lettonia 85
FI - Finlandia 82
BG - Bulgaria 70
HK - Hong Kong 47
IN - India 31
ID - Indonesia 29
MA - Marocco 28
PL - Polonia 27
NL - Olanda 22
IQ - Iraq 21
AR - Argentina 20
TR - Turchia 20
BD - Bangladesh 19
ES - Italia 19
MX - Messico 19
ZA - Sudafrica 16
IE - Irlanda 15
BE - Belgio 13
AU - Australia 12
JP - Giappone 12
PK - Pakistan 11
CH - Svizzera 10
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 10
KE - Kenya 9
AT - Austria 8
VE - Venezuela 8
JO - Giordania 7
LT - Lituania 7
PH - Filippine 7
PE - Perù 6
DZ - Algeria 5
PY - Paraguay 5
RE - Reunion 5
RO - Romania 5
AE - Emirati Arabi Uniti 4
CL - Cile 4
CO - Colombia 4
CY - Cipro 4
EC - Ecuador 4
EG - Egitto 4
HU - Ungheria 4
MY - Malesia 4
NP - Nepal 4
SI - Slovenia 4
TN - Tunisia 4
AZ - Azerbaigian 3
CZ - Repubblica Ceca 3
IL - Israele 3
KZ - Kazakistan 3
NZ - Nuova Zelanda 3
RS - Serbia 3
SA - Arabia Saudita 3
TW - Taiwan 3
BY - Bielorussia 2
CI - Costa d'Avorio 2
JM - Giamaica 2
NG - Nigeria 2
NO - Norvegia 2
SY - Repubblica araba siriana 2
TH - Thailandia 2
TM - Turkmenistan 2
UZ - Uzbekistan 2
BB - Barbados 1
BH - Bahrain 1
CR - Costa Rica 1
DK - Danimarca 1
EU - Europa 1
GE - Georgia 1
GH - Ghana 1
HN - Honduras 1
HR - Croazia 1
KG - Kirghizistan 1
LA - Repubblica Popolare Democratica del Laos 1
LK - Sri Lanka 1
LY - Libia 1
MK - Macedonia 1
MN - Mongolia 1
MU - Mauritius 1
PA - Panama 1
PS - Palestinian Territory 1
QA - Qatar 1
SD - Sudan 1
Totale 8.242
Città #
Singapore 507
Chandler 334
Ashburn 274
Jacksonville 233
Trento 221
Dallas 212
San Jose 188
Santa Clara 186
Wilmington 165
Columbus 147
Ho Chi Minh City 134
Beijing 129
Seoul 128
San Mateo 124
Hanoi 120
Princeton 117
Council Bluffs 110
Ann Arbor 101
The Dalles 96
Moscow 93
Riga 85
Fairfield 84
Sofia 70
Lauterbourg 65
Los Angeles 64
New York 51
Boardman 50
Rome 50
Woodbridge 50
Montreal 48
Houston 44
Hong Kong 38
Cambridge 37
Helsinki 36
Dong Ket 30
Haiphong 29
Milan 26
Hefei 25
Da Nang 24
Dearborn 24
Jakarta 23
Lawrence 23
Seattle 23
Buffalo 22
Toronto 22
North Bergen 21
Paris 21
San Francisco 20
Bologna 19
Falls Church 19
Redondo Beach 15
San Diego 15
São Paulo 15
Verona 14
Warsaw 14
Orem 13
Amsterdam 12
Frankfurt am Main 12
Ottawa 12
Washington 12
Casablanca 11
Chioggia 11
Norwalk 11
Bratislava 10
Brooklyn 10
Chennai 10
Phoenix 10
Québec 10
Tokyo 10
Düsseldorf 9
Lappeenranta 9
Nairobi 9
Trieste 9
Izmir 8
Johannesburg 8
Mainz 8
Nuremberg 8
Rio de Janeiro 8
St Louis 8
Zurich 8
Amman 7
Biên Hòa 7
Chicago 7
Des Moines 7
Guangzhou 7
Hải Dương 7
Belo Horizonte 6
Dublin 6
London 6
Mannheim 6
Mumbai 6
Nanjing 6
Siegen 6
Tianjin 6
Brussels 5
Bắc Ninh 5
Falkenstein 5
Fes 5
La Possession 5
Melbourne 5
Totale 5.201
Nome #
Adaptation of Stories and Stories of Adaptation: Media, Modes and Codes / Adaptation(s) d’histoires et histoires d’adaptation(s): Médias, modalités sémiotiques, codes linguistiques 339
Traduire le français québécois: Les Belles-Soeurs de Michel Tremblay débarquent en Italie 177
Stratégies de traduction des phrases (dé)figées dans La Scomparsa version italienne de La Disparition de Georges Perec 177
Qu'est-ce qu'une mauvaise traduction littéraire? Sur la trahison et la traîtrise en traduction littéraire 171
Les émotions dans les commentaires sportifs en direct de la Coupe du monde de football: le cas des commentaires français en 1998 et 2006 170
Negro. Lettera ad una madre 167
Blu bisonte 160
Des voix superposées: plurilinguisme, polyphonie et hybridation langagière dans l'oeuvre romanesque de Jacques Ferron 157
Cet "autres" qui nous distingue: tendances communautaires et parcours individuels dans le système des pronoms en français québécois 145
Avoir bon genre à l'écrit. Guide de rédaction épicène 141
Corso interattivo on-line di grammatica italiana per l’insegnamento della lingua italiana a studenti anglofoni, “LT3 - 139
(Dé)Valorisation du patrimoine touristique dans les visites guidées bilingues (Sightseeing Tour) à Montréal 132
Altérité et traduction: l'exemple de la littérature québécoise 131
"Sardità" et "Québécité": le plurilinguisme chez Sergio Atzeni et Francine Noël. 130
Cameruneserie: Viaggio nel cuore dell'Africa - Cameruneserie: Coppia in ostaggio. 129
Ce pays qui est le nôtre: Didier Leclair et l'écriture diasporale en Ontario 127
Affichage bilingue et traduction à Montréal: un état des lieux 127
Dictionnaires français et littératures québécoise et canadienne-française 126
Le Cahier noir / Il Quaderno nero de Michel Tremblay: stratégies de traduction du français québécois en italien 124
D’un genre à l’autre, d’une langue à l’autre : Jacques Ferron 124
Tours et contours de la traduction 120
Contact des langues au Manitoba et en Acadie: approches sociolittéraires et sociolinguistiques 120
Dictionnaires français et romans québécois : chronique d’une ʽhaineʼ annoncée. 117
Duo de villes dans l’œuvre de Jacques Ferron: Montréal et Moncton 116
Le chien d’or : naissance, diffusion et évolution d’une légende québécoise. 115
Les interventions du traducteur dans le texte, ou comment rendre une traduction... mauvaise 109
“Ben quoi c’que tu fais avec toutes les affaires qu’on sait pas même le mot en français?” L’urgence des dictionnaires chez France Daigle. 106
Les canadianismes, ces inconnus: les traductions italiennes de Maria Chapdelaine de Louis Hémon 106
La rappresentazione verbale dell'opera d'arte sui siti web dei musei (il Mart di Rovereto, il Musée des Beaux-Arts di Rennes e il Museum of Fine Arts di Houston). 106
Introduction 105
Les français d'ici: du discours d'autorité à la description des normes et des usages 105
Représentations des langues au confluent du temps et de l'espace 104
Les dictionnaires de la langue française au Québec: de la Nouvelle-France à aujourd'hui 103
Antidote: un dictionnaire électronique québécois de la langue française "ben de chez nous!" 103
Les mots de la Méditerranée dans le dictionnaire 102
Le carnavalesque dans le roman camerounais contemporain: Camerouniaseries de Christian Kuate 100
La dia-variation en français actuel. Études sur corpus, approches croisées et ouvrages de référence, Bern, Peter Lang, (coll. Sciences pour la communication, n. 116), 2015, 465 pp. 100
Traduire l'implicite des romans québécois: la traduction italienne de L'avalée des avalés de Réjean Ducharme 100
Michel Tremblay: le “joual” dans “Les Belles-Sœurs” 99
Les canadianismes et les “réalèmes” dans Le salut de l’Irlande de Jacques Ferron: problèmes de traduction 98
Le français d'ici: études linguistiques et sociolinguistiques sur la variation du français au Québec et en Ontario 97
Regards croisés sur le Québec et la France 96
Introduction 96
L'affichage bilingue en Ontario: gérer la diversité linguistique 96
Les inquiétudes linguistiques des francophones qui voyagent au Québec : les dictionnaires de français québécois pour touristes 93
Les “capsules linguistiques” de Radio-Canada ou comment soigner quotidiennement les maux de langues au Québec 91
Vers une socio-sémiotique variationniste du contact postcolonial: le Maghreb et la Romania européenne 91
Introduction 89
French Town de Michel Ouellette: à la recherche de stratégies de traduction d'une pièce franco-ontarienne 88
Le traitement des phrases figées dans l'oeuvre romanesque de Jacques Ferron 88
La francophonie des Pères fondateurs 88
Jacques Ferron : médecin et écrivain de banlieue 87
Un défi très ancien, mais toujours actuel au XXIe siècle: les stratégies de transmission de la norme chez Alain Chopin, François Bégaudeau et Daniel Pennac 87
Quelle méthode de traduction pour les régionalismes? Les traductions italienne, espagnole, roumaine et allemande de Maria Chapdelaine de Louis Hémon 86
Langue et pouvoir 83
Introduction 83
Langages et écritures de l’exil. L’Ouest canadien, terre d’asile, terre d’exil. 80
Variation diatopique et traduction: convergences et divergences dans la traduction des régionalismes 79
Hybridation linguistique et traduction: entre “défamiliarisation” et standardisation 79
Les Italiens de Montréal, la Seconde Guerre mondiale et le fascisme: transferts culturels et littéraires. 78
La rencontre des langues dans le cinéma francophone: Québec, Afrique subsaharienne, France-Maghreb. 77
Pierre Falardeau : un cinéaste "trop engagé" pour les organismes subventionnaires fédéraux du Canada 76
Vision(s) de la littérature québécoise en Italie. Révisions nécessaires? 70
Littérature canadienne/québécoise de langue française 69
La grande séduction / Un village presque parfait / Un paese quasi perfetto: adaptations intersémiotiques et transculturation 67
La mer Noire et la Géorgie vues par les voyageurs italiens aux XVe-XVIIe siècles 65
La langue française au Québec et ailleurs: patrimoine linguistique, socioculture et modèles de référence 65
Traduire le dialecte sicilien de I Malavoglia de Giovanni Verga 64
La Fresque de Mussolini di Filippo Salvatore: drammatizzare o caricaturare la storia? 63
Jacques Ferron, médecin malgré lui 63
Maudit Français ! Frenchie ! Être Français au Québec dans les romans de Flora Balzano, Yves E. Arnau et Nathalie Fontaine 62
D'un territoire à un autre, d'une variété de langue à une autre: le roman québécois publié en France 62
Le magazine montréalais Vice Versa: les opinions des lecteurs 62
L'excès des listes-énumérations dans Tas-d'Roches de Gabriel Marcoux-Chabot 61
La littérature québécoise entre inintelligibilité et "risibilité" 60
Insécurité linguistique dans la Francophonie 59
L’apprentissage du français par des proverbes donnés comme exemples en Italie au XVIIe siècle 56
Introduction 56
Le défi de traduire la littérature québécoise: de Bleu bison à Blu bisonte de Patricia Godbout 55
La traduction de l'argot des "Poilus" en italien: l'exemple de Barbusse (Le Feu) et Dorgelès (Les Croix de bois) 55
Traduction et doublage du cinéma québécois en Italie: le cas de "La grande séduction" de Jean-François Pouliot 55
L’anglais en débat au Québec. Mythes et cadrages 54
Présentation du volume 53
Les français d'ici en perspective 52
Les dictionnaires numériques dans l’espace francophone, des ressources porteuses de culture et d’idéologie 26
Tas-d'langues dans Tas-d'Roches, roman québécois de Gabriel Marcoux-Chabot 16
Totale 8.505
Categoria #
all - tutte 27.932
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 12.796
Totale 40.728


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/2021196 0 0 0 0 0 0 0 0 0 27 67 102
2021/2022753 15 107 26 54 24 21 35 201 41 40 60 129
2022/2023843 104 43 11 104 76 123 14 92 98 18 121 39
2023/2024490 25 27 32 27 43 81 25 33 8 32 61 96
2024/20251.713 18 22 137 354 107 204 70 134 154 210 159 144
2025/20263.000 249 72 390 403 203 312 704 67 357 243 0 0
Totale 8.505