Acerenza, Gerardo
 Distribuzione geografica
Continente #
NA - Nord America 2.024
EU - Europa 1.373
AS - Asia 272
AF - Africa 17
OC - Oceania 7
SA - Sud America 2
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 1
Totale 3.696
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 1.957
IT - Italia 467
DE - Germania 241
SE - Svezia 160
SG - Singapore 128
UA - Ucraina 98
RU - Federazione Russa 86
GB - Regno Unito 77
BG - Bulgaria 70
CN - Cina 68
CA - Canada 65
FI - Finlandia 57
VN - Vietnam 50
FR - Francia 49
IE - Irlanda 11
PL - Polonia 9
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 9
MA - Marocco 8
NL - Olanda 7
TR - Turchia 7
CH - Svizzera 6
ES - Italia 6
AU - Australia 5
RO - Romania 5
BE - Belgio 4
CZ - Repubblica Ceca 3
KR - Corea 3
PK - Pakistan 3
AT - Austria 2
BR - Brasile 2
CI - Costa d'Avorio 2
HK - Hong Kong 2
MX - Messico 2
MY - Malesia 2
NZ - Nuova Zelanda 2
RS - Serbia 2
TN - Tunisia 2
AZ - Azerbaigian 1
BY - Bielorussia 1
CY - Cipro 1
DZ - Algeria 1
EU - Europa 1
HR - Croazia 1
HU - Ungheria 1
JO - Giordania 1
KE - Kenya 1
KG - Kirghizistan 1
KZ - Kazakistan 1
LA - Repubblica Popolare Democratica del Laos 1
LK - Sri Lanka 1
MU - Mauritius 1
NG - Nigeria 1
NO - Norvegia 1
TM - Turkmenistan 1
TW - Taiwan 1
ZA - Sudafrica 1
Totale 3.696
Città #
Chandler 334
Jacksonville 233
Trento 198
Wilmington 165
San Mateo 124
Princeton 117
Ann Arbor 101
Singapore 93
Fairfield 84
Ashburn 83
Sofia 70
Boardman 50
Woodbridge 50
Houston 41
Beijing 40
Cambridge 37
Dong Ket 30
New York 29
Rome 28
Dearborn 24
Lawrence 23
Seattle 23
Falls Church 19
Montreal 17
Helsinki 16
Dallas 14
Los Angeles 14
San Diego 14
Bologna 13
Paris 13
San Francisco 13
Chioggia 11
Norwalk 11
Québec 10
Bratislava 9
Düsseldorf 9
Trieste 9
Washington 9
Mainz 8
Izmir 7
Des Moines 6
Mannheim 6
Milan 6
Verona 6
Hefei 5
Menlo Park 5
Nanjing 5
Ottawa 5
Phoenix 5
Toronto 5
Vigolo Vattaro 5
Zurich 5
Andover 4
Besnate 4
Costa Mesa 4
Kitchener 4
La Laguna 4
Lappeenranta 4
Lugo 4
Mountain View 4
Vittorio Veneto 4
Amsterdam 3
Casablanca 3
Kunming 3
Nuremberg 3
Padova 3
Povo 3
Sainte-Sophie 3
Seveso 3
Sydney 3
Tann 3
Taroudant 3
Timisoara 3
Turin 3
Udine 3
Abidjan 2
Aguascalientes 2
Bari 2
Bassano del Grappa 2
Brno 2
Calvisano 2
Castelginest 2
Charenton-le-Pont 2
Chengdu 2
Chicago 2
Dublin 2
Falkenstein 2
Fortaleza 2
Freiburg 2
Fuzhou 2
Gangbuk-gu 2
George Town 2
Lachine 2
Lahore 2
Lancenigo-Villorba 2
Lüdenscheid 2
Modena 2
Monastir 2
Moscow 2
Munich 2
Totale 2.385
Nome #
Adaptation of Stories and Stories of Adaptation: Media, Modes and Codes / Adaptation(s) d’histoires et histoires d’adaptation(s): Médias, modalités sémiotiques, codes linguistiques 186
Stratégies de traduction des phrases (dé)figées dans La Scomparsa version italienne de La Disparition de Georges Perec 136
Qu'est-ce qu'une mauvaise traduction littéraire? Sur la trahison et la traîtrise en traduction littéraire 113
Les émotions dans les commentaires sportifs en direct de la Coupe du monde de football: le cas des commentaires français en 1998 et 2006 106
Traduire le français québécois: Les Belles-Soeurs de Michel Tremblay débarquent en Italie 101
Negro. Lettera ad una madre 96
Des voix superposées: plurilinguisme, polyphonie et hybridation langagière dans l'oeuvre romanesque de Jacques Ferron 80
Avoir bon genre à l'écrit. Guide de rédaction épicène 76
Le chien d’or : naissance, diffusion et évolution d’une légende québécoise. 76
Affichage bilingue et traduction à Montréal: un état des lieux 73
Les canadianismes, ces inconnus: les traductions italiennes de Maria Chapdelaine de Louis Hémon 72
Le Cahier noir / Il Quaderno nero de Michel Tremblay: stratégies de traduction du français québécois en italien 69
Michel Tremblay: le “joual” dans “Les Belles-Sœurs” 64
La rappresentazione verbale dell'opera d'arte sui siti web dei musei (il Mart di Rovereto, il Musée des Beaux-Arts di Rennes e il Museum of Fine Arts di Houston). 63
Dictionnaires français et littératures québécoise et canadienne-française 62
Ce pays qui est le nôtre: Didier Leclair et l'écriture diasporale en Ontario 62
L'affichage bilingue en Ontario: gérer la diversité linguistique 60
Cet "autres" qui nous distingue: tendances communautaires et parcours individuels dans le système des pronoms en français québécois 59
Vers une socio-sémiotique variationniste du contact postcolonial: le Maghreb et la Romania européenne 58
D’un genre à l’autre, d’une langue à l’autre : Jacques Ferron 58
Introduction 58
Cameruneserie: Viaggio nel cuore dell'Africa - Cameruneserie: Coppia in ostaggio. 57
Traduire l'implicite des romans québécois: la traduction italienne de L'avalée des avalés de Réjean Ducharme 57
“Ben quoi c’que tu fais avec toutes les affaires qu’on sait pas même le mot en français?” L’urgence des dictionnaires chez France Daigle. 56
Quelle méthode de traduction pour les régionalismes? Les traductions italienne, espagnole, roumaine et allemande de Maria Chapdelaine de Louis Hémon 56
Dictionnaires français et romans québécois : chronique d’une ʽhaineʼ annoncée. 55
Les mots de la Méditerranée dans le dictionnaire 53
(Dé)Valorisation du patrimoine touristique dans les visites guidées bilingues (Sightseeing Tour) à Montréal 52
Jacques Ferron : médecin et écrivain de banlieue 51
Les dictionnaires de la langue française au Québec: de la Nouvelle-France à aujourd'hui 51
Les français d'ici: du discours d'autorité à la description des normes et des usages 51
Corso interattivo on-line di grammatica italiana per l’insegnamento della lingua italiana a studenti anglofoni, “LT3 - 50
Antidote: un dictionnaire électronique québécois de la langue française "ben de chez nous!" 50
Blu bisonte 50
Représentations des langues au confluent du temps et de l'espace 50
Introduction 49
Duo de villes dans l’œuvre de Jacques Ferron: Montréal et Moncton 49
Un défi très ancien, mais toujours actuel au XXIe siècle: les stratégies de transmission de la norme chez Alain Chopin, François Bégaudeau et Daniel Pennac 49
La francophonie des Pères fondateurs 49
Les interventions du traducteur dans le texte, ou comment rendre une traduction... mauvaise 49
Les canadianismes et les “réalèmes” dans Le salut de l’Irlande de Jacques Ferron: problèmes de traduction 47
Le traitement des phrases figées dans l'oeuvre romanesque de Jacques Ferron 46
Altérité et traduction: l'exemple de la littérature québécoise 46
Regards croisés sur le Québec et la France 45
Les “capsules linguistiques” de Radio-Canada ou comment soigner quotidiennement les maux de langues au Québec 45
Le français d'ici: études linguistiques et sociolinguistiques sur la variation du français au Québec et en Ontario 45
Pierre Falardeau : un cinéaste "trop engagé" pour les organismes subventionnaires fédéraux du Canada 44
"Sardità" et "Québécité": le plurilinguisme chez Sergio Atzeni et Francine Noël. 44
Introduction 44
Variation diatopique et traduction: convergences et divergences dans la traduction des régionalismes 41
La dia-variation en français actuel. Études sur corpus, approches croisées et ouvrages de référence, Bern, Peter Lang, (coll. Sciences pour la communication, n. 116), 2015, 465 pp. 41
Langages et écritures de l’exil. L’Ouest canadien, terre d’asile, terre d’exil. 40
La rencontre des langues dans le cinéma francophone: Québec, Afrique subsaharienne, France-Maghreb. 39
Vision(s) de la littérature québécoise en Italie. Révisions nécessaires? 39
Langue et pouvoir 37
Contact des langues au Manitoba et en Acadie: approches sociolittéraires et sociolinguistiques 37
La langue française au Québec et ailleurs: patrimoine linguistique, socioculture et modèles de référence 35
Les Italiens de Montréal, la Seconde Guerre mondiale et le fascisme: transferts culturels et littéraires. 34
Jacques Ferron, médecin malgré lui 33
Tours et contours de la traduction 33
La grande séduction / Un village presque parfait / Un paese quasi perfetto: adaptations intersémiotiques et transculturation 32
Le magazine montréalais Vice Versa: les opinions des lecteurs 31
La mer Noire et la Géorgie vues par les voyageurs italiens aux XVe-XVIIe siècles 28
Littérature canadienne/québécoise de langue française 26
Hybridation linguistique et traduction: entre “défamiliarisation” et standardisation 26
Les inquiétudes linguistiques des francophones qui voyagent au Québec : les dictionnaires de français québécois pour touristes 26
French Town de Michel Ouellette: à la recherche de stratégies de traduction d'une pièce franco-ontarienne 24
Introduction 24
Introduction 23
La littérature québécoise entre inintelligibilité et "risibilité" 21
Traduire le dialecte sicilien de I Malavoglia de Giovanni Verga 20
Maudit Français ! Frenchie ! Être Français au Québec dans les romans de Flora Balzano, Yves E. Arnau et Nathalie Fontaine 19
Présentation du volume 19
L’anglais en débat au Québec. Mythes et cadrages 16
Traduction et doublage du cinéma québécois en Italie: le cas de "La grande séduction" de Jean-François Pouliot 16
Les français d'ici en perspective 14
La traduction de l'argot des "Poilus" en italien: l'exemple de Barbusse (Le Feu) et Dorgelès (Les Croix de bois) 11
L’apprentissage du français par des proverbes donnés comme exemples en Italie au XVIIe siècle 11
La Fresque de Mussolini di Filippo Salvatore: drammatizzare o caricaturare la storia? 10
Le défi de traduire la littérature québécoise: de Bleu bison à Blu bisonte de Patricia Godbout 9
Totale 3.933
Categoria #
all - tutte 15.224
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 6.843
Totale 22.067


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2019/2020363 0 0 25 5 42 35 37 26 68 67 30 28
2020/2021741 25 89 17 76 93 61 71 27 86 27 67 102
2021/2022753 15 107 26 54 24 21 35 201 41 40 60 129
2022/2023843 104 43 11 104 76 123 14 92 98 18 121 39
2023/2024490 25 27 32 27 43 81 25 33 8 32 61 96
2024/2025141 18 22 101 0 0 0 0 0 0 0 0 0
Totale 3.933