Acerenza, Gerardo
 Distribuzione geografica
Continente #
NA - Nord America 2.421
EU - Europa 1.465
AS - Asia 475
AF - Africa 22
OC - Oceania 8
SA - Sud America 2
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 1
Totale 4.394
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 2.324
IT - Italia 499
SG - Singapore 281
DE - Germania 247
SE - Svezia 160
RU - Federazione Russa 104
UA - Ucraina 98
CA - Canada 95
CN - Cina 91
GB - Regno Unito 82
BG - Bulgaria 70
FI - Finlandia 58
FR - Francia 56
VN - Vietnam 50
ID - Indonesia 23
PL - Polonia 14
MA - Marocco 13
IE - Irlanda 11
NL - Olanda 11
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 9
BE - Belgio 8
TR - Turchia 7
CH - Svizzera 6
ES - Italia 6
AU - Australia 5
LT - Lituania 5
RO - Romania 5
HK - Hong Kong 4
HU - Ungheria 4
PK - Pakistan 4
AT - Austria 3
CZ - Repubblica Ceca 3
KR - Corea 3
NZ - Nuova Zelanda 3
BR - Brasile 2
CI - Costa d'Avorio 2
MX - Messico 2
MY - Malesia 2
RS - Serbia 2
TM - Turkmenistan 2
TN - Tunisia 2
AZ - Azerbaigian 1
BY - Bielorussia 1
CY - Cipro 1
DZ - Algeria 1
EU - Europa 1
HR - Croazia 1
JO - Giordania 1
KE - Kenya 1
KG - Kirghizistan 1
KZ - Kazakistan 1
LA - Repubblica Popolare Democratica del Laos 1
LK - Sri Lanka 1
MK - Macedonia 1
MU - Mauritius 1
NG - Nigeria 1
NO - Norvegia 1
TW - Taiwan 1
ZA - Sudafrica 1
Totale 4.394
Città #
Chandler 334
Jacksonville 233
Singapore 230
Trento 201
Santa Clara 181
Wilmington 165
Columbus 146
San Mateo 124
Princeton 117
Ann Arbor 101
Ashburn 86
Fairfield 84
Sofia 70
Boardman 50
Woodbridge 50
Beijing 42
Houston 41
Cambridge 37
Dong Ket 30
Rome 30
New York 29
Montreal 28
Dearborn 24
Jakarta 23
Lawrence 23
Seattle 23
Moscow 20
Falls Church 19
Helsinki 16
Dallas 14
Los Angeles 14
San Diego 14
Bologna 13
Paris 13
San Francisco 13
Ottawa 12
Toronto 12
Chioggia 11
Norwalk 11
Milan 10
Québec 10
Bratislava 9
Düsseldorf 9
Trieste 9
Washington 9
Casablanca 8
Mainz 8
Izmir 7
Amsterdam 6
Des Moines 6
Mannheim 6
Phoenix 6
Verona 6
Hefei 5
Lappeenranta 5
Menlo Park 5
Munich 5
Nanjing 5
Vigolo Vattaro 5
Warsaw 5
Zurich 5
Andover 4
Besnate 4
Brussels 4
Costa Mesa 4
Kitchener 4
La Laguna 4
Lugo 4
Mountain View 4
Vittorio Veneto 4
Budapest 3
Frankfurt am Main 3
Kunming 3
Nuremberg 3
Padova 3
Povo 3
Rimouski 3
Sainte-Sophie 3
Seveso 3
Sydney 3
Tann 3
Taroudant 3
Timisoara 3
Turin 3
Udine 3
Venice 3
Abidjan 2
Aguascalientes 2
Ashgabat 2
Auckland 2
Bari 2
Bassano del Grappa 2
Brno 2
Calvisano 2
Castelginest 2
Charenton-le-Pont 2
Chengdu 2
Chicago 2
Dublin 2
Falkenstein 2
Totale 2.945
Nome #
Adaptation of Stories and Stories of Adaptation: Media, Modes and Codes / Adaptation(s) d’histoires et histoires d’adaptation(s): Médias, modalités sémiotiques, codes linguistiques 209
Stratégies de traduction des phrases (dé)figées dans La Scomparsa version italienne de La Disparition de Georges Perec 145
Qu'est-ce qu'une mauvaise traduction littéraire? Sur la trahison et la traîtrise en traduction littéraire 122
Traduire le français québécois: Les Belles-Soeurs de Michel Tremblay débarquent en Italie 120
Les émotions dans les commentaires sportifs en direct de la Coupe du monde de football: le cas des commentaires français en 1998 et 2006 117
Negro. Lettera ad una madre 103
Des voix superposées: plurilinguisme, polyphonie et hybridation langagière dans l'oeuvre romanesque de Jacques Ferron 92
Le chien d’or : naissance, diffusion et évolution d’une légende québécoise. 85
Avoir bon genre à l'écrit. Guide de rédaction épicène 84
Affichage bilingue et traduction à Montréal: un état des lieux 82
Le Cahier noir / Il Quaderno nero de Michel Tremblay: stratégies de traduction du français québécois en italien 82
Les canadianismes, ces inconnus: les traductions italiennes de Maria Chapdelaine de Louis Hémon 79
Dictionnaires français et littératures québécoise et canadienne-française 72
L'affichage bilingue en Ontario: gérer la diversité linguistique 71
Ce pays qui est le nôtre: Didier Leclair et l'écriture diasporale en Ontario 71
Michel Tremblay: le “joual” dans “Les Belles-Sœurs” 70
La rappresentazione verbale dell'opera d'arte sui siti web dei musei (il Mart di Rovereto, il Musée des Beaux-Arts di Rennes e il Museum of Fine Arts di Houston). 69
D’un genre à l’autre, d’une langue à l’autre : Jacques Ferron 68
Cet "autres" qui nous distingue: tendances communautaires et parcours individuels dans le système des pronoms en français québécois 67
Introduction 67
Cameruneserie: Viaggio nel cuore dell'Africa - Cameruneserie: Coppia in ostaggio. 67
Vers une socio-sémiotique variationniste du contact postcolonial: le Maghreb et la Romania européenne 66
Traduire l'implicite des romans québécois: la traduction italienne de L'avalée des avalés de Réjean Ducharme 66
Dictionnaires français et romans québécois : chronique d’une ʽhaineʼ annoncée. 65
Tours et contours de la traduction 64
Quelle méthode de traduction pour les régionalismes? Les traductions italienne, espagnole, roumaine et allemande de Maria Chapdelaine de Louis Hémon 63
“Ben quoi c’que tu fais avec toutes les affaires qu’on sait pas même le mot en français?” L’urgence des dictionnaires chez France Daigle. 62
(Dé)Valorisation du patrimoine touristique dans les visites guidées bilingues (Sightseeing Tour) à Montréal 61
Les mots de la Méditerranée dans le dictionnaire 61
Blu bisonte 61
Corso interattivo on-line di grammatica italiana per l’insegnamento della lingua italiana a studenti anglofoni, “LT3 - 59
Les interventions du traducteur dans le texte, ou comment rendre une traduction... mauvaise 59
Les français d'ici: du discours d'autorité à la description des normes et des usages 59
Représentations des langues au confluent du temps et de l'espace 59
Duo de villes dans l’œuvre de Jacques Ferron: Montréal et Moncton 58
Un défi très ancien, mais toujours actuel au XXIe siècle: les stratégies de transmission de la norme chez Alain Chopin, François Bégaudeau et Daniel Pennac 58
Antidote: un dictionnaire électronique québécois de la langue française "ben de chez nous!" 57
Jacques Ferron : médecin et écrivain de banlieue 56
Les dictionnaires de la langue française au Québec: de la Nouvelle-France à aujourd'hui 56
Introduction 55
La francophonie des Pères fondateurs 55
Regards croisés sur le Québec et la France 54
Altérité et traduction: l'exemple de la littérature québécoise 54
Les canadianismes et les “réalèmes” dans Le salut de l’Irlande de Jacques Ferron: problèmes de traduction 53
Le français d'ici: études linguistiques et sociolinguistiques sur la variation du français au Québec et en Ontario 53
"Sardità" et "Québécité": le plurilinguisme chez Sergio Atzeni et Francine Noël. 53
Les “capsules linguistiques” de Radio-Canada ou comment soigner quotidiennement les maux de langues au Québec 52
La dia-variation en français actuel. Études sur corpus, approches croisées et ouvrages de référence, Bern, Peter Lang, (coll. Sciences pour la communication, n. 116), 2015, 465 pp. 52
Pierre Falardeau : un cinéaste "trop engagé" pour les organismes subventionnaires fédéraux du Canada 51
Introduction 51
Le traitement des phrases figées dans l'oeuvre romanesque de Jacques Ferron 50
Vision(s) de la littérature québécoise en Italie. Révisions nécessaires? 48
Langages et écritures de l’exil. L’Ouest canadien, terre d’asile, terre d’exil. 48
Variation diatopique et traduction: convergences et divergences dans la traduction des régionalismes 47
La rencontre des langues dans le cinéma francophone: Québec, Afrique subsaharienne, France-Maghreb. 46
Contact des langues au Manitoba et en Acadie: approches sociolittéraires et sociolinguistiques 46
Langue et pouvoir 44
Les Italiens de Montréal, la Seconde Guerre mondiale et le fascisme: transferts culturels et littéraires. 43
La langue française au Québec et ailleurs: patrimoine linguistique, socioculture et modèles de référence 41
Jacques Ferron, médecin malgré lui 40
La grande séduction / Un village presque parfait / Un paese quasi perfetto: adaptations intersémiotiques et transculturation 38
Le magazine montréalais Vice Versa: les opinions des lecteurs 38
Littérature canadienne/québécoise de langue française 36
La littérature québécoise entre inintelligibilité et "risibilité" 35
La mer Noire et la Géorgie vues par les voyageurs italiens aux XVe-XVIIe siècles 34
Hybridation linguistique et traduction: entre “défamiliarisation” et standardisation 34
French Town de Michel Ouellette: à la recherche de stratégies de traduction d'une pièce franco-ontarienne 33
Les inquiétudes linguistiques des francophones qui voyagent au Québec : les dictionnaires de français québécois pour touristes 32
Introduction 31
Introduction 29
L’anglais en débat au Québec. Mythes et cadrages 27
Traduire le dialecte sicilien de I Malavoglia de Giovanni Verga 27
Maudit Français ! Frenchie ! Être Français au Québec dans les romans de Flora Balzano, Yves E. Arnau et Nathalie Fontaine 25
Présentation du volume 24
Traduction et doublage du cinéma québécois en Italie: le cas de "La grande séduction" de Jean-François Pouliot 24
Les français d'ici en perspective 21
Le défi de traduire la littérature québécoise: de Bleu bison à Blu bisonte de Patricia Godbout 19
La Fresque de Mussolini di Filippo Salvatore: drammatizzare o caricaturare la storia? 18
La traduction de l'argot des "Poilus" en italien: l'exemple de Barbusse (Le Feu) et Dorgelès (Les Croix de bois) 18
L’apprentissage du français par des proverbes donnés comme exemples en Italie au XVIIe siècle 18
Le carnavalesque dans le roman camerounais contemporain: Camerouniaseries de Christian Kuate 3
Totale 4.632
Categoria #
all - tutte 17.253
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 7.766
Totale 25.019


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2019/2020291 0 0 0 0 0 35 37 26 68 67 30 28
2020/2021741 25 89 17 76 93 61 71 27 86 27 67 102
2021/2022753 15 107 26 54 24 21 35 201 41 40 60 129
2022/2023843 104 43 11 104 76 123 14 92 98 18 121 39
2023/2024490 25 27 32 27 43 81 25 33 8 32 61 96
2024/2025840 18 22 137 354 107 202 0 0 0 0 0 0
Totale 4.632