Acerenza, Gerardo
 Distribuzione geografica
Continente #
NA - Nord America 1.974
EU - Europa 1.297
AS - Asia 139
AF - Africa 11
OC - Oceania 3
SA - Sud America 2
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 1
Totale 3.427
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 1.920
IT - Italia 418
DE - Germania 239
SE - Svezia 160
UA - Ucraina 98
RU - Federazione Russa 85
GB - Regno Unito 76
BG - Bulgaria 69
CN - Cina 66
FI - Finlandia 53
CA - Canada 52
VN - Vietnam 50
FR - Francia 42
IE - Irlanda 11
SG - Singapore 10
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 9
PL - Polonia 7
TR - Turchia 7
ES - Italia 6
MA - Marocco 5
NL - Olanda 5
RO - Romania 5
BE - Belgio 4
CZ - Repubblica Ceca 3
KR - Corea 3
AT - Austria 2
BR - Brasile 2
CH - Svizzera 2
HK - Hong Kong 2
MX - Messico 2
NZ - Nuova Zelanda 2
RS - Serbia 2
TN - Tunisia 2
AU - Australia 1
DZ - Algeria 1
EU - Europa 1
MU - Mauritius 1
NG - Nigeria 1
NO - Norvegia 1
PK - Pakistan 1
ZA - Sudafrica 1
Totale 3.427
Città #
Chandler 334
Jacksonville 233
Trento 189
Wilmington 165
San Mateo 124
Princeton 117
Ann Arbor 101
Fairfield 84
Ashburn 81
Sofia 69
Woodbridge 50
Houston 41
Beijing 38
Cambridge 37
Boardman 31
Dong Ket 30
New York 29
Dearborn 24
Lawrence 23
Seattle 23
Rome 20
Falls Church 19
Helsinki 14
Los Angeles 14
Montreal 14
San Diego 14
San Francisco 12
Bologna 11
Chioggia 11
Norwalk 11
Paris 10
Bratislava 9
Dallas 9
Düsseldorf 9
Washington 9
Mainz 8
Québec 8
Trieste 8
Izmir 7
Des Moines 6
Mannheim 6
Hefei 5
Menlo Park 5
Milan 5
Nanjing 5
Ottawa 5
Phoenix 5
Toronto 5
Vigolo Vattaro 5
Andover 4
Besnate 4
Costa Mesa 4
La Laguna 4
Lugo 4
Mountain View 4
Verona 4
Vittorio Veneto 4
Kunming 3
Padova 3
Seveso 3
Tann 3
Taroudant 3
Timisoara 3
Turin 3
Udine 3
Aguascalientes 2
Bari 2
Bassano del Grappa 2
Brno 2
Calvisano 2
Castelginest 2
Charenton-le-Pont 2
Chengdu 2
Chicago 2
Dublin 2
Falkenstein 2
Fortaleza 2
Freiburg 2
Fuzhou 2
Gangbuk-gu 2
Lachine 2
Lancenigo-Villorba 2
Lappeenranta 2
Lüdenscheid 2
Modena 2
Monastir 2
Munich 2
Napoli 2
Nuremberg 2
Portland 2
Predazzo 2
Redwood City 2
Rimouski 2
Saarbrücken 2
Savski Venac 2
Tappahannock 2
Tolmezzo 2
Trois-Rivières 2
Vienna 2
Waterloo 2
Totale 2.218
Nome #
Adaptation of Stories and Stories of Adaptation: Media, Modes and Codes / Adaptation(s) d’histoires et histoires d’adaptation(s): Médias, modalités sémiotiques, codes linguistiques 152
Stratégies de traduction des phrases (dé)figées dans La Scomparsa version italienne de La Disparition de Georges Perec 134
Qu'est-ce qu'une mauvaise traduction littéraire? Sur la trahison et la traîtrise en traduction littéraire 109
Negro. Lettera ad una madre 95
Les émotions dans les commentaires sportifs en direct de la Coupe du monde de football: le cas des commentaires français en 1998 et 2006 94
Traduire le français québécois: Les Belles-Soeurs de Michel Tremblay débarquent en Italie 94
Des voix superposées: plurilinguisme, polyphonie et hybridation langagière dans l'oeuvre romanesque de Jacques Ferron 76
Le chien d’or : naissance, diffusion et évolution d’une légende québécoise. 74
Avoir bon genre à l'écrit. Guide de rédaction épicène 73
Les canadianismes, ces inconnus: les traductions italiennes de Maria Chapdelaine de Louis Hémon 71
Affichage bilingue et traduction à Montréal: un état des lieux 71
Le Cahier noir / Il Quaderno nero de Michel Tremblay: stratégies de traduction du français québécois en italien 65
Michel Tremblay: le “joual” dans “Les Belles-Sœurs” 63
La rappresentazione verbale dell'opera d'arte sui siti web dei musei (il Mart di Rovereto, il Musée des Beaux-Arts di Rennes e il Museum of Fine Arts di Houston). 61
Dictionnaires français et littératures québécoise et canadienne-française 60
Ce pays qui est le nôtre: Didier Leclair et l'écriture diasporale en Ontario 60
L'affichage bilingue en Ontario: gérer la diversité linguistique 59
Introduction 56
Cet "autres" qui nous distingue: tendances communautaires et parcours individuels dans le système des pronoms en français québécois 55
Vers une socio-sémiotique variationniste du contact postcolonial: le Maghreb et la Romania européenne 55
Quelle méthode de traduction pour les régionalismes? Les traductions italienne, espagnole, roumaine et allemande de Maria Chapdelaine de Louis Hémon 55
D’un genre à l’autre, d’une langue à l’autre : Jacques Ferron 55
“Ben quoi c’que tu fais avec toutes les affaires qu’on sait pas même le mot en français?” L’urgence des dictionnaires chez France Daigle. 54
Dictionnaires français et romans québécois : chronique d’une ʽhaineʼ annoncée. 53
Traduire l'implicite des romans québécois: la traduction italienne de L'avalée des avalés de Réjean Ducharme 53
Les mots de la Méditerranée dans le dictionnaire 51
Les français d'ici: du discours d'autorité à la description des normes et des usages 50
Jacques Ferron : médecin et écrivain de banlieue 49
Corso interattivo on-line di grammatica italiana per l’insegnamento della lingua italiana a studenti anglofoni, “LT3 - 49
Les dictionnaires de la langue française au Québec: de la Nouvelle-France à aujourd'hui 49
Duo de villes dans l’œuvre de Jacques Ferron: Montréal et Moncton 48
Un défi très ancien, mais toujours actuel au XXIe siècle: les stratégies de transmission de la norme chez Alain Chopin, François Bégaudeau et Daniel Pennac 48
Antidote: un dictionnaire électronique québécois de la langue française "ben de chez nous!" 47
Les interventions du traducteur dans le texte, ou comment rendre une traduction... mauvaise 47
Représentations des langues au confluent du temps et de l'espace 47
Introduction 46
(Dé)Valorisation du patrimoine touristique dans les visites guidées bilingues (Sightseeing Tour) à Montréal 46
La francophonie des Pères fondateurs 46
Cameruneserie: Viaggio nel cuore dell'Africa - Cameruneserie: Coppia in ostaggio. 46
Le traitement des phrases figées dans l'oeuvre romanesque de Jacques Ferron 45
Les canadianismes et les “réalèmes” dans Le salut de l’Irlande de Jacques Ferron: problèmes de traduction 45
Le français d'ici: études linguistiques et sociolinguistiques sur la variation du français au Québec et en Ontario 44
Pierre Falardeau : un cinéaste "trop engagé" pour les organismes subventionnaires fédéraux du Canada 43
Altérité et traduction: l'exemple de la littérature québécoise 43
Les “capsules linguistiques” de Radio-Canada ou comment soigner quotidiennement les maux de langues au Québec 42
Introduction 42
"Sardità" et "Québécité": le plurilinguisme chez Sergio Atzeni et Francine Noël. 40
Variation diatopique et traduction: convergences et divergences dans la traduction des régionalismes 39
La dia-variation en français actuel. Études sur corpus, approches croisées et ouvrages de référence, Bern, Peter Lang, (coll. Sciences pour la communication, n. 116), 2015, 465 pp. 39
Langages et écritures de l’exil. L’Ouest canadien, terre d’asile, terre d’exil. 38
Vision(s) de la littérature québécoise en Italie. Révisions nécessaires? 37
Blu bisonte 37
La rencontre des langues dans le cinéma francophone: Québec, Afrique subsaharienne, France-Maghreb. 36
Langue et pouvoir 36
Regards croisés sur le Québec et la France 35
Contact des langues au Manitoba et en Acadie: approches sociolittéraires et sociolinguistiques 34
Les Italiens de Montréal, la Seconde Guerre mondiale et le fascisme: transferts culturels et littéraires. 33
La langue française au Québec et ailleurs: patrimoine linguistique, socioculture et modèles de référence 33
Jacques Ferron, médecin malgré lui 31
La grande séduction / Un village presque parfait / Un paese quasi perfetto: adaptations intersémiotiques et transculturation 30
Le magazine montréalais Vice Versa: les opinions des lecteurs 30
La mer Noire et la Géorgie vues par les voyageurs italiens aux XVe-XVIIe siècles 26
Littérature canadienne/québécoise de langue française 24
Les inquiétudes linguistiques des francophones qui voyagent au Québec : les dictionnaires de français québécois pour touristes 24
Tours et contours de la traduction 24
Introduction 23
French Town de Michel Ouellette: à la recherche de stratégies de traduction d'une pièce franco-ontarienne 22
Hybridation linguistique et traduction: entre “défamiliarisation” et standardisation 21
La littérature québécoise entre inintelligibilité et "risibilité" 19
Présentation du volume 18
Maudit Français ! Frenchie ! Être Français au Québec dans les romans de Flora Balzano, Yves E. Arnau et Nathalie Fontaine 17
Introduction 16
Traduire le dialecte sicilien de I Malavoglia de Giovanni Verga 16
L’anglais en débat au Québec. Mythes et cadrages 12
Les français d'ici en perspective 11
Traduction et doublage du cinéma québécois en Italie: le cas de "La grande séduction" de Jean-François Pouliot 11
L’apprentissage du français par des proverbes donnés comme exemples en Italie au XVIIe siècle 8
La traduction de l'argot des "Poilus" en italien: l'exemple de Barbusse (Le Feu) et Dorgelès (Les Croix de bois) 7
Le défi de traduire la littérature québécoise: de Bleu bison à Blu bisonte de Patricia Godbout 6
Totale 3.653
Categoria #
all - tutte 12.259
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 5.422
Totale 17.681


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2018/201919 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 13 6
2019/2020378 12 3 25 5 42 35 37 26 68 67 30 28
2020/2021741 25 89 17 76 93 61 71 27 86 27 67 102
2021/2022753 15 107 26 54 24 21 35 201 41 40 60 129
2022/2023843 104 43 11 104 76 123 14 92 98 18 121 39
2023/2024351 25 27 32 27 43 81 25 33 8 32 18 0
Totale 3.653