Nome |
# |
Qu'est-ce qu'une mauvaise traduction littéraire? Sur la trahison et la traîtrise en traduction littéraire, file e3835196-89ad-72ef-e053-3705fe0ad821
|
800
|
Adaptation of Stories and Stories of Adaptation: Media, Modes and Codes / Adaptation(s) d’histoires et histoires d’adaptation(s): Médias, modalités sémiotiques, codes linguistiques, file e3835197-a1e7-72ef-e053-3705fe0ad821
|
695
|
Vers une socio-sémiotique variationniste du contact postcolonial: le Maghreb et la Romania européenne, file e3835191-edce-72ef-e053-3705fe0ad821
|
212
|
Le Cahier noir / Il Quaderno nero de Michel Tremblay: stratégies de traduction du français québécois en italien, file e3835193-abc4-72ef-e053-3705fe0ad821
|
152
|
Stratégies de traduction des phrases (dé)figées dans La Scomparsa version italienne de La Disparition de Georges Perec, file e3835198-3194-72ef-e053-3705fe0ad821
|
136
|
Vision(s) de la littérature québécoise en Italie. Révisions nécessaires?, file e3835197-70bf-72ef-e053-3705fe0ad821
|
100
|
Le chien d’or : naissance, diffusion et évolution d’une légende québécoise., file e3835196-7309-72ef-e053-3705fe0ad821
|
98
|
Introduction, file e3835197-afa0-72ef-e053-3705fe0ad821
|
47
|
La dia-variation en français actuel. Études sur corpus, approches croisées et ouvrages de référence, Bern, Peter Lang, (coll. Sciences pour la communication, n. 116), 2015, 465 pp., file e3835193-939b-72ef-e053-3705fe0ad821
|
41
|
Traduire le dialecte sicilien de I Malavoglia de Giovanni Verga, file e3835199-8ecc-72ef-e053-3705fe0ad821
|
38
|
Les français d'ici: du discours d'autorité à la description des normes et des usages, file e3835193-ace6-72ef-e053-3705fe0ad821
|
34
|
Les français d'ici en perspective, file 48ea3178-6995-40c9-a819-fa5bb70fb97e
|
31
|
La traduction de l'argot des "Poilus" en italien: l'exemple de Barbusse (Le Feu) et Dorgelès (Les Croix de bois), file aa6a23af-26ce-4018-b80d-3f65bba637ca
|
31
|
Contact des langues au Manitoba et en Acadie: approches sociolittéraires et sociolinguistiques, file e3835199-6e5d-72ef-e053-3705fe0ad821
|
26
|
Traduire l'implicite des romans québécois: la traduction italienne de L'avalée des avalés de Réjean Ducharme, file e3835197-dbc8-72ef-e053-3705fe0ad821
|
15
|
Langue et pouvoir, file e3835195-3c06-72ef-e053-3705fe0ad821
|
13
|
Les mots de la Méditerranée dans le dictionnaire, file e3835196-5122-72ef-e053-3705fe0ad821
|
13
|
La grande séduction / Un village presque parfait / Un paese quasi perfetto: adaptations intersémiotiques et transculturation, file e3835197-c7cc-72ef-e053-3705fe0ad821
|
13
|
Le magazine montréalais Vice Versa: les opinions des lecteurs, file e3835198-1058-72ef-e053-3705fe0ad821
|
13
|
L’anglais en débat au Québec. Mythes et cadrages, file 34ee186b-fbae-40b7-b811-b32df4cb45d4
|
12
|
French Town de Michel Ouellette: à la recherche de stratégies de traduction d'une pièce franco-ontarienne, file fa25bd15-cc15-4ae4-928b-9254a61eff01
|
9
|
Langages et écritures de l’exil. L’Ouest canadien, terre d’asile, terre d’exil., file e3835198-03e5-72ef-e053-3705fe0ad821
|
7
|
Affichage bilingue et traduction à Montréal: un état des lieux, file e3835198-4332-72ef-e053-3705fe0ad821
|
6
|
Traduire l'implicite des romans québécois: la traduction italienne de L'avalée des avalés de Réjean Ducharme, file e3835195-5a2a-72ef-e053-3705fe0ad821
|
5
|
Regards croisés sur le Québec et la France, file 63a8c32e-005d-484c-8af4-79e68859eccf
|
3
|
Introduction, file e3835199-f72e-72ef-e053-3705fe0ad821
|
3
|
Les Italiens de Montréal, la Seconde Guerre mondiale et le fascisme: transferts culturels et littéraires., file e3835194-0c69-72ef-e053-3705fe0ad821
|
2
|
Jacques Ferron, médecin malgré lui, file e3835194-f3fd-72ef-e053-3705fe0ad821
|
2
|
Negro. Lettera ad una madre, file e3835195-06e4-72ef-e053-3705fe0ad821
|
2
|
Hybridation linguistique et traduction: entre “défamiliarisation” et standardisation, file e3835195-edc2-72ef-e053-3705fe0ad821
|
2
|
Introduction, file e3835196-227e-72ef-e053-3705fe0ad821
|
2
|
Regards croisés sur le Québec et la France, file 057b217d-000f-4e3f-95d5-fb441cc84348
|
1
|
Littérature canadienne/québécoise de langue française, file 3b6a9f89-f8fe-4efa-b4c1-7f6befcfe823
|
1
|
L’apprentissage du français par des proverbes donnés comme exemples en Italie au XVIIe siècle, file 5e95fe59-2869-4a90-b3c6-ceb30dfc5163
|
1
|
Présentation du volume, file 884949e0-70b3-4db1-b2bf-bebdbc78d159
|
1
|
La mer Noire et la Géorgie vues par les voyageurs italiens aux XVe-XVIIe siècles, file c213da7e-ba03-46d5-afa7-1fa6ba64a85c
|
1
|
Des voix superposées: plurilinguisme, polyphonie et hybridation langagière dans l'oeuvre romanesque de Jacques Ferron, file e3835191-d094-72ef-e053-3705fe0ad821
|
1
|
Les canadianismes, ces inconnus: les traductions italiennes de Maria Chapdelaine de Louis Hémon, file e3835192-690d-72ef-e053-3705fe0ad821
|
1
|
Altérité et traduction: l'exemple de la littérature québécoise, file e3835193-1d8b-72ef-e053-3705fe0ad821
|
1
|
Un défi très ancien, mais toujours actuel au XXIe siècle: les stratégies de transmission de la norme chez Alain Chopin, François Bégaudeau et Daniel Pennac, file e3835194-f677-72ef-e053-3705fe0ad821
|
1
|
Negro. Lettera ad una madre, file e3835195-06e5-72ef-e053-3705fe0ad821
|
1
|
Les interventions du traducteur dans le texte, ou comment rendre une traduction... mauvaise, file e3835196-2280-72ef-e053-3705fe0ad821
|
1
|
La littérature québécoise entre inintelligibilité et "risibilité", file e3835197-325e-72ef-e053-3705fe0ad821
|
1
|
Totale |
2.575 |