The aim of this study is to understand the strategies applied by the translator Piero Falchetta to translate into Italian the many expressions (dé)figées by Georges Perec into La Disparition. To satisfy the lipogram constraint on “E” chosen for the writing of La Disparition, Georges Perec has reinvented a large number of fixed expressions. For exemple, the french expression "être/se mettre sur son trente-et-un" was transformed by Perec into "mis sur son vingt-huit plus trois" (1989, 130). To respect the lipogram constraint, Perec proposes a rewriting of the expression which still allows French readers to recognize it and appreciate its originality. How did the translator Piero Falchetta translate these reinvented expressions into Italian? Has he put in place specific strategies to translate the sequences reinvented by Georges Perec into La Disparition?

Stratégies de traduction des phrases (dé)figées dans La Scomparsa version italienne de La Disparition de Georges Perec / Acerenza, Gerardo. - In: TRANSLATIONES. - ISSN 2067-2705. - STAMPA. - 2017:9(2017), pp. 55-70. [10.1515/tran-2017-0003]

Stratégies de traduction des phrases (dé)figées dans La Scomparsa version italienne de La Disparition de Georges Perec

Acerenza, Gerardo
2017-01-01

Abstract

The aim of this study is to understand the strategies applied by the translator Piero Falchetta to translate into Italian the many expressions (dé)figées by Georges Perec into La Disparition. To satisfy the lipogram constraint on “E” chosen for the writing of La Disparition, Georges Perec has reinvented a large number of fixed expressions. For exemple, the french expression "être/se mettre sur son trente-et-un" was transformed by Perec into "mis sur son vingt-huit plus trois" (1989, 130). To respect the lipogram constraint, Perec proposes a rewriting of the expression which still allows French readers to recognize it and appreciate its originality. How did the translator Piero Falchetta translate these reinvented expressions into Italian? Has he put in place specific strategies to translate the sequences reinvented by Georges Perec into La Disparition?
2017
9
Acerenza, Gerardo
Stratégies de traduction des phrases (dé)figées dans La Scomparsa version italienne de La Disparition de Georges Perec / Acerenza, Gerardo. - In: TRANSLATIONES. - ISSN 2067-2705. - STAMPA. - 2017:9(2017), pp. 55-70. [10.1515/tran-2017-0003]
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
2017 - Stratégies de traduction des phrases dé(figées) dans la Scomparsa traduction italienne de la Disparition de Georges Perec.pdf

accesso aperto

Descrizione: 2017 - Stratégies de traduction des phrases dé(figées) dans La Scomparsa traduction italienne de la Disparition de Georges Perec.
Tipologia: Versione editoriale (Publisher’s layout)
Licenza: Creative commons
Dimensione 589.01 kB
Formato Adobe PDF
589.01 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11572/185911
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact