This paper analyses the Italian translation of Michel Tremblay’s Le cahier noir, published in 2012 under the title Il quaderno nero. First, we provide a general presentation of Michel Tremblay and his linguistic strategies to create in his novels a “joual atmosphere”. Then, we explain how the many particularities of Quebec French contained in Le cahier noir make the work of translation very difficult. Finally, we propose to see how the Italian translators Lorenza Di Lella and Maria Luisa Vanorio transposed the “joual atmosphere” into their Italian version.
Le Cahier noir / Il Quaderno nero de Michel Tremblay: stratégies de traduction du français québécois en italien
Acerenza, Gerardo
2017-01-01
Abstract
This paper analyses the Italian translation of Michel Tremblay’s Le cahier noir, published in 2012 under the title Il quaderno nero. First, we provide a general presentation of Michel Tremblay and his linguistic strategies to create in his novels a “joual atmosphere”. Then, we explain how the many particularities of Quebec French contained in Le cahier noir make the work of translation very difficult. Finally, we propose to see how the Italian translators Lorenza Di Lella and Maria Luisa Vanorio transposed the “joual atmosphere” into their Italian version.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Le Cahier noir Il quaderno nero de Michel Tremblay.pdf
accesso aperto
Descrizione: La Cahier noir / Il Quaderno nero de Michel Tremblay. Stratégies de traduction du français québécois en italien.
Tipologia:
Abstract
Licenza:
Tutti i diritti riservati (All rights reserved)
Dimensione
546.92 kB
Formato
Adobe PDF
|
546.92 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione