We analyse the French, German, and Spanish translations of the novels Il giro di boa (Andrea Camilleri, 2003), Monte di dio (Erri de Luca, 2001), and La moto di Scanderbeg (Carmine Abate, 1999) which seem to resist translation because of their combination of standard Italian with diatopic varieties and foreign languages. The analysis focuses on different strategies pursued by the translators in order to recreate the linguistic hybridity of the source texts in the target text.
Hybridation linguistique et traduction: entre “défamiliarisation” et standardisation / Acerenza, G.; Grutschus, A.. - STAMPA. - 5:(2019), pp. 125-139. [10.15122/isbn.978-2-406-09205-6.p.0125]
Hybridation linguistique et traduction: entre “défamiliarisation” et standardisation
G. Acerenza;
2019-01-01
Abstract
We analyse the French, German, and Spanish translations of the novels Il giro di boa (Andrea Camilleri, 2003), Monte di dio (Erri de Luca, 2001), and La moto di Scanderbeg (Carmine Abate, 1999) which seem to resist translation because of their combination of standard Italian with diatopic varieties and foreign languages. The analysis focuses on different strategies pursued by the translators in order to recreate the linguistic hybridity of the source texts in the target text.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
2019 - Hybridation linguistique et traduction. Entre défamiliarisation et standardisation.pdf
Solo gestori archivio
Descrizione: Hybridation linguistique et traduction. Entre défamiliarisation et standardisation.
Tipologia:
Versione editoriale (Publisher’s layout)
Licenza:
Tutti i diritti riservati (All rights reserved)
Dimensione
235.84 kB
Formato
Adobe PDF
|
235.84 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione