In the first part of this study, we describe how, in L’avalée des avalés (1966), Réjean Ducharme, by playing with language, deconstructs French language. Next, we analyze the Italian translation of Maria Vasta Dazzi, to see how she interpreted and explained, in her version entitled La valle delle vergogne (1968), the implicit meanings conveyed by the deconstruction of the language operated by the Quebecois writer. We concentrate primarily on the segments of the novel bearing implicit meanings related to the language of writing, such as puns, neologisms, and idiomatic phrases that requires background knowledge to understand. Has the translator succeeded in rendering this work of linguistic deconstruction employed by Ducharme in his first novel? More generally, we will try to answer the question that haunts any translator: how does one translate the implicit meaning of a literary text?

Traduire l'implicite des romans québécois: la traduction italienne de L'avalée des avalés de Réjean Ducharme / Acerenza, Gerardo. - STAMPA. - 22:(2019), pp. 249-264.

Traduire l'implicite des romans québécois: la traduction italienne de L'avalée des avalés de Réjean Ducharme

Acerenza, Gerardo
2019-01-01

Abstract

In the first part of this study, we describe how, in L’avalée des avalés (1966), Réjean Ducharme, by playing with language, deconstructs French language. Next, we analyze the Italian translation of Maria Vasta Dazzi, to see how she interpreted and explained, in her version entitled La valle delle vergogne (1968), the implicit meanings conveyed by the deconstruction of the language operated by the Quebecois writer. We concentrate primarily on the segments of the novel bearing implicit meanings related to the language of writing, such as puns, neologisms, and idiomatic phrases that requires background knowledge to understand. Has the translator succeeded in rendering this work of linguistic deconstruction employed by Ducharme in his first novel? More generally, we will try to answer the question that haunts any translator: how does one translate the implicit meaning of a literary text?
2019
Langues en contexte = Languages in Context
Sudbury, Ontario
Laurentian University, Sudbury, Ontario
978-0-88667-109-9
9780886671105
978-0-88667-115-0
Acerenza, Gerardo
Traduire l'implicite des romans québécois: la traduction italienne de L'avalée des avalés de Réjean Ducharme / Acerenza, Gerardo. - STAMPA. - 22:(2019), pp. 249-264.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
2019 - Traduire l'implicite des romans québécois.pdf

Solo gestori archivio

Descrizione: 2019 - Traduire l'implicite des romans québécois
Tipologia: Versione editoriale (Publisher’s layout)
Licenza: Tutti i diritti riservati (All rights reserved)
Dimensione 7.19 MB
Formato Adobe PDF
7.19 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri
SMSH_22_Gerardo_Acerenza.pdf

accesso aperto

Tipologia: Versione editoriale (Publisher’s layout)
Licenza: Tutti i diritti riservati (All rights reserved)
Dimensione 175.3 kB
Formato Adobe PDF
175.3 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11572/239667
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact