In the first part of this study, we describe how, in L’avalée des avalés (1966), Réjean Ducharme, by playing with language, deconstructs French language. Next, we analyze the Italian translation of Maria Vasta Dazzi, to see how she interpreted and explained, in her version entitled La valle delle vergogne (1968), the implicit meanings conveyed by the deconstruction of the language operated by the Quebecois writer. We concentrate primarily on the segments of the novel bearing implicit meanings related to the language of writing, such as puns, neologisms, and idiomatic phrases that requires background knowledge to understand. Has the translator succeeded in rendering this work of linguistic deconstruction employed by Ducharme in his first novel? More generally, we will try to answer the question that haunts any translator: how does one translate the implicit meaning of a literary text?
Traduire l'implicite des romans québécois: la traduction italienne de L'avalée des avalés de Réjean Ducharme / Acerenza, Gerardo. - STAMPA. - 22:(2019), pp. 249-264.
Traduire l'implicite des romans québécois: la traduction italienne de L'avalée des avalés de Réjean Ducharme
Acerenza, Gerardo
2019-01-01
Abstract
In the first part of this study, we describe how, in L’avalée des avalés (1966), Réjean Ducharme, by playing with language, deconstructs French language. Next, we analyze the Italian translation of Maria Vasta Dazzi, to see how she interpreted and explained, in her version entitled La valle delle vergogne (1968), the implicit meanings conveyed by the deconstruction of the language operated by the Quebecois writer. We concentrate primarily on the segments of the novel bearing implicit meanings related to the language of writing, such as puns, neologisms, and idiomatic phrases that requires background knowledge to understand. Has the translator succeeded in rendering this work of linguistic deconstruction employed by Ducharme in his first novel? More generally, we will try to answer the question that haunts any translator: how does one translate the implicit meaning of a literary text?File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
2019 - Traduire l'implicite des romans québécois.pdf
Solo gestori archivio
Descrizione: 2019 - Traduire l'implicite des romans québécois
Tipologia:
Versione editoriale (Publisher’s layout)
Licenza:
Tutti i diritti riservati (All rights reserved)
Dimensione
7.19 MB
Formato
Adobe PDF
|
7.19 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
SMSH_22_Gerardo_Acerenza.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Versione editoriale (Publisher’s layout)
Licenza:
Tutti i diritti riservati (All rights reserved)
Dimensione
175.3 kB
Formato
Adobe PDF
|
175.3 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione