Maria Chapdelaine by Louis Hemon is a classic of French Canada Literature. Published after the death of his author in France in 1914 in serial form and then in Canada in 1916 as a book, this masterpiece has undergone several editions worldwide. In Italy, it has been translated five times: first by Lorenzo Gigli in 1924 and the last by Ugo Piscopo in 1986. This novel contains nearly a hundred linguistic features of French spoken in Canada in the early twentieth century. This study shows strategies adopted by translators to translate Canadianisms into Italian. The strategies adopted by translators are not always consistent and relevant.
Les canadianismes, ces inconnus: les traductions italiennes de Maria Chapdelaine de Louis Hémon
Acerenza, Gerardo
2011-01-01
Abstract
Maria Chapdelaine by Louis Hemon is a classic of French Canada Literature. Published after the death of his author in France in 1914 in serial form and then in Canada in 1916 as a book, this masterpiece has undergone several editions worldwide. In Italy, it has been translated five times: first by Lorenzo Gigli in 1924 and the last by Ugo Piscopo in 1986. This novel contains nearly a hundred linguistic features of French spoken in Canada in the early twentieth century. This study shows strategies adopted by translators to translate Canadianisms into Italian. The strategies adopted by translators are not always consistent and relevant.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Les canadianismes ces inconnus.pdf
Solo gestori archivio
Tipologia:
Post-print referato (Refereed author’s manuscript)
Licenza:
Tutti i diritti riservati (All rights reserved)
Dimensione
257.52 kB
Formato
Adobe PDF
|
257.52 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione