Questo articolo analizza i maggiori problemi pragmatici e culturali della traduzione del testo teatrale, confrontando tre versioni italiane della commedia di Molière Il malato immaginario. La nostra analisi ha dimostrato che nella versione italiana i pronomi personali costituiscono dei marcatori forti delle problematiche riguardanti la formalità dei rapporti all’interno della famiglia rappresentata; inoltre i nomi dei personaggi definiscono un quadro di riferimento per le realtà rappresentate sul palcoscenico e i numerosi linguaggi di specialità presenti rispecchiano la polifonia ricca del testo francese originale. Si poteva immaginare che la traduzione di una commedia scritta nel periodo classico della cultura francese avrebbe perseguito il desiderio di coinvolgere direttamente lo spettatore contemporaneo nell’azione drammatica spingendo i traduttori a operare delle scelte in direzione di una versione italiana modernizzante destinata a cancellare gli ostacoli linguistico-culturali presenti nei diversi strati testuali. Abbiamo verificato invece che le tre traduzioni rispettano sempre quasi tutti i riferimenti e tutte le strutture linguistiche e culturali dell’epoca classica. Il nostro studio ha anche messo in luce che la traduzione della commedia cerca sistematicamente di trasmettere nella lingua italiana gli effetti pragmatici della versione originale, senza sminuirne l’intensità. Quindi per capire la traduzione della commedia classica è indispensabile superare l’opposizione tra la restituzione del testo originale e le necessità comunicative in direzione dello spettatore contemporaneo. La coerenza e le qualità della traduzione di una commedia classica si giudicano secondo le sue capacità linguistiche e discorsive a restituire, per il lettore, gli effetti pragmatici della versione originale.
Pragmatique culturelle et traduction de la comédie de répertoire (du français à l’italien) / Dufiet, Jean Paul. - In: JOURNAL OF FRENCH LANGUAGE STUDIES. - ISSN 0959-2695. - STAMPA. - 2010:20(2010), pp. 89-101.
Pragmatique culturelle et traduction de la comédie de répertoire (du français à l’italien)
Dufiet, Jean Paul
2010-01-01
Abstract
Questo articolo analizza i maggiori problemi pragmatici e culturali della traduzione del testo teatrale, confrontando tre versioni italiane della commedia di Molière Il malato immaginario. La nostra analisi ha dimostrato che nella versione italiana i pronomi personali costituiscono dei marcatori forti delle problematiche riguardanti la formalità dei rapporti all’interno della famiglia rappresentata; inoltre i nomi dei personaggi definiscono un quadro di riferimento per le realtà rappresentate sul palcoscenico e i numerosi linguaggi di specialità presenti rispecchiano la polifonia ricca del testo francese originale. Si poteva immaginare che la traduzione di una commedia scritta nel periodo classico della cultura francese avrebbe perseguito il desiderio di coinvolgere direttamente lo spettatore contemporaneo nell’azione drammatica spingendo i traduttori a operare delle scelte in direzione di una versione italiana modernizzante destinata a cancellare gli ostacoli linguistico-culturali presenti nei diversi strati testuali. Abbiamo verificato invece che le tre traduzioni rispettano sempre quasi tutti i riferimenti e tutte le strutture linguistiche e culturali dell’epoca classica. Il nostro studio ha anche messo in luce che la traduzione della commedia cerca sistematicamente di trasmettere nella lingua italiana gli effetti pragmatici della versione originale, senza sminuirne l’intensità. Quindi per capire la traduzione della commedia classica è indispensabile superare l’opposizione tra la restituzione del testo originale e le necessità comunicative in direzione dello spettatore contemporaneo. La coerenza e le qualità della traduzione di una commedia classica si giudicano secondo le sue capacità linguistiche e discorsive a restituire, per il lettore, gli effetti pragmatici della versione originale.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Dufiet pragmatique.pdf
Solo gestori archivio
Tipologia:
Versione editoriale (Publisher’s layout)
Licenza:
Tutti i diritti riservati (All rights reserved)
Dimensione
93.98 kB
Formato
Adobe PDF
|
93.98 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione