"La Piazza universale di tutte le professioni del mondo" (Venezia, 1585) di Tomaso Garzoni e la sua ricezione nella cultura tedesca attraverso la traduzione del 1619, fino al "Vocabolario tedesco" dei fratelli Grimm. Problemi di lessicografia e traduttologia tra scienze della natura, medicina e formazione del lessico scientifico tedesco sulla base dell'edizione tedesca de "La Piazza".
Chi leggeva in Germania La Piazza Universale (1585-1619) di Tomaso Garzoni da Bagnacavallo nel 1911? Problemi di lessicografia e di traduzione nel Vocabolario tedesco dei fratelli Grimm
Battafarano, Italo
2008-01-01
Abstract
"La Piazza universale di tutte le professioni del mondo" (Venezia, 1585) di Tomaso Garzoni e la sua ricezione nella cultura tedesca attraverso la traduzione del 1619, fino al "Vocabolario tedesco" dei fratelli Grimm. Problemi di lessicografia e traduttologia tra scienze della natura, medicina e formazione del lessico scientifico tedesco sulla base dell'edizione tedesca de "La Piazza".File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Saggio_Battafarano.pdf
accesso aperto
Descrizione: testo dell'articolo
Tipologia:
Pre-print non referato (Non-refereed preprint)
Licenza:
Tutti i diritti riservati (All rights reserved)
Dimensione
29.99 kB
Formato
Adobe PDF
|
29.99 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
pb-109-img-TommasoGarzoni.jpg
accesso aperto
Descrizione: Ritratto di Tommaso Garzoni
Tipologia:
Altro materiale allegato (Other attachments)
Licenza:
Tutti i diritti riservati (All rights reserved)
Dimensione
10.86 kB
Formato
JPEG
|
10.86 kB | JPEG | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione