"La Piazza universale di tutte le professioni del mondo" (Venezia, 1585) di Tomaso Garzoni e la sua ricezione nella cultura tedesca attraverso la traduzione del 1619, fino al "Vocabolario tedesco" dei fratelli Grimm. Problemi di lessicografia e traduttologia tra scienze della natura, medicina e formazione del lessico scientifico tedesco sulla base dell'edizione tedesca de "La Piazza".

Chi leggeva in Germania La Piazza Universale (1585-1619) di Tomaso Garzoni da Bagnacavallo nel 1911? Problemi di lessicografia e di traduzione nel Vocabolario tedesco dei fratelli Grimm

Battafarano, Italo
2008-01-01

Abstract

"La Piazza universale di tutte le professioni del mondo" (Venezia, 1585) di Tomaso Garzoni e la sua ricezione nella cultura tedesca attraverso la traduzione del 1619, fino al "Vocabolario tedesco" dei fratelli Grimm. Problemi di lessicografia e traduttologia tra scienze della natura, medicina e formazione del lessico scientifico tedesco sulla base dell'edizione tedesca de "La Piazza".
2008
Battafarano, Italo
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Saggio_Battafarano.pdf

accesso aperto

Descrizione: testo dell'articolo
Tipologia: Pre-print non referato (Non-refereed preprint)
Licenza: Tutti i diritti riservati (All rights reserved)
Dimensione 29.99 kB
Formato Adobe PDF
29.99 kB Adobe PDF Visualizza/Apri
pb-109-img-TommasoGarzoni.jpg

accesso aperto

Descrizione: Ritratto di Tommaso Garzoni
Tipologia: Altro materiale allegato (Other attachments)
Licenza: Tutti i diritti riservati (All rights reserved)
Dimensione 10.86 kB
Formato JPEG
10.86 kB JPEG Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11572/42658
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
  • OpenAlex ND
social impact