L’articolo si focalizza su alcuni tipici problemi che può trovarsi di fronte chi intraprende il lavoro di traduzione di un testo penalistico dal tedesco all’italiano e dall’italiano al tedesco e cerca di offrire al lettore una corretta chiave interpretativa al fine di non cadere in errori tipici che potrebbero essere causati soprattutto da una non corretta conoscenza di entrambi i sistemi penali e dall’impulso di una traduzione letterale, senza la consapevolezza del fatto che talvolta il linguaggio giuridico, in entrambe le lingue, può esprimersi in termini non coincidenti con quello ordinario.
Quindici “falsi amici” da cui guardarsi. Problemi della traduzione tedesca in ambito penalistico / Fornasari, G.. - In: DIRITTO PENALE XXI SECOLO. - ISSN 1720-5816. - STAMPA. - 2 (2019):(2019), pp. 246-256.
Quindici “falsi amici” da cui guardarsi. Problemi della traduzione tedesca in ambito penalistico
Fornasari G.
2019-01-01
Abstract
L’articolo si focalizza su alcuni tipici problemi che può trovarsi di fronte chi intraprende il lavoro di traduzione di un testo penalistico dal tedesco all’italiano e dall’italiano al tedesco e cerca di offrire al lettore una corretta chiave interpretativa al fine di non cadere in errori tipici che potrebbero essere causati soprattutto da una non corretta conoscenza di entrambi i sistemi penali e dall’impulso di una traduzione letterale, senza la consapevolezza del fatto che talvolta il linguaggio giuridico, in entrambe le lingue, può esprimersi in termini non coincidenti con quello ordinario.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Dir pen XXi secolo 2-2019 pdf.pdf
Solo gestori archivio
Tipologia:
Versione editoriale (Publisher’s layout)
Licenza:
Tutti i diritti riservati (All rights reserved)
Dimensione
1.54 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.54 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione