The conjunction between different languages is one of the tenets of Rosenzweig’s Sprachdenken and of his translation activity which finds its main theoretical explication in the foreword to his Zweiundneunzig Hymnen und Gedichte des Yehuda Halevi (Konstanz, Wöhrle, 1924). In the preface to the translation of ha-Levi’s lyrical corpus, Rosenzweig outlines a translation model which, trying to convey all the morphological, syntactic and lexical traits of the source language into the target language, gives way to a real linguistic fusion which defies the limits and boundaries of expression. On the basis of this foreword, of some passages from The Star of Redemption, of the letters to Martin Buber and of the notes accompanying the translation of the Hebrew Bible into German, the article tries to analyse Rosenzweig’s idea of language by focusing on his upstream interpretation of the conjunction “and”, with reference to Walter Benjamin’s famous essay The Task of the Translator.

«Der Fern-und-Nahe»: la congiunzione tra le lingue nelle traduzioni di Franz Rosenzweig / De Villa, Massimiliano. - In: ARCHIVIO DI FILOSOFIA. - ISSN 0004-0088. - STAMPA. - LXXXVI - 2018 - N. 1:(2018), pp. 143-152.

«Der Fern-und-Nahe»: la congiunzione tra le lingue nelle traduzioni di Franz Rosenzweig

Massimiliano De Villa
2018-01-01

Abstract

The conjunction between different languages is one of the tenets of Rosenzweig’s Sprachdenken and of his translation activity which finds its main theoretical explication in the foreword to his Zweiundneunzig Hymnen und Gedichte des Yehuda Halevi (Konstanz, Wöhrle, 1924). In the preface to the translation of ha-Levi’s lyrical corpus, Rosenzweig outlines a translation model which, trying to convey all the morphological, syntactic and lexical traits of the source language into the target language, gives way to a real linguistic fusion which defies the limits and boundaries of expression. On the basis of this foreword, of some passages from The Star of Redemption, of the letters to Martin Buber and of the notes accompanying the translation of the Hebrew Bible into German, the article tries to analyse Rosenzweig’s idea of language by focusing on his upstream interpretation of the conjunction “and”, with reference to Walter Benjamin’s famous essay The Task of the Translator.
2018
De Villa, Massimiliano
«Der Fern-und-Nahe»: la congiunzione tra le lingue nelle traduzioni di Franz Rosenzweig / De Villa, Massimiliano. - In: ARCHIVIO DI FILOSOFIA. - ISSN 0004-0088. - STAMPA. - LXXXVI - 2018 - N. 1:(2018), pp. 143-152.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Archivio di filosofia - Der Fern-und-Nahe.pdf

Solo gestori archivio

Tipologia: Versione editoriale (Publisher’s layout)
Licenza: Tutti i diritti riservati (All rights reserved)
Dimensione 326.67 kB
Formato Adobe PDF
326.67 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11572/224092
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus 0
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
  • OpenAlex ND
social impact