In the literature on dubbing there has been very little focus on the issue of directionality within the context of multilingual films. This paper hopes to redress the balance by focusing on the Italian dubbing of two English-language films – Eat, Pray, Love and Under the Tuscan Sun – the aim being to exemplify how the inherent alterity of foreign films can be foregrounded or suppressed by directionality strategies in the dubbing process.
Screening the foreign: directionality strategies used in the dubbing of Eat, Pray, Love and Under the Tuscan Sun / Stewart, Dominic. - In: INTRALINEA ON LINE TRANSLATION JOURNAL. - ISSN 1827-000X. - ELETTRONICO. - 18:(2016), pp. 1-21.
Screening the foreign: directionality strategies used in the dubbing of Eat, Pray, Love and Under the Tuscan Sun
Stewart, Dominic
2016-01-01
Abstract
In the literature on dubbing there has been very little focus on the issue of directionality within the context of multilingual films. This paper hopes to redress the balance by focusing on the Italian dubbing of two English-language films – Eat, Pray, Love and Under the Tuscan Sun – the aim being to exemplify how the inherent alterity of foreign films can be foregrounded or suppressed by directionality strategies in the dubbing process.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Stewart_Screening the foreign_Intralinea.docx
accesso aperto
Tipologia:
Post-print referato (Refereed author’s manuscript)
Licenza:
Creative commons
Dimensione
74.94 kB
Formato
Microsoft Word XML
|
74.94 kB | Microsoft Word XML | Visualizza/Apri |
Stewart Screening the foreign.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Versione editoriale (Publisher’s layout)
Licenza:
Creative commons
Dimensione
241.12 kB
Formato
Adobe PDF
|
241.12 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione