Il presente contributo si inquadra all’interno del lavoro di ricerca di un Prin, di cui chi scrive è stato responsabile di unità, sul linguaggio del turismo e all’interno di un volume collettaneo curato da chi scrive e da Jordi Canals. Nel saggio si colloca la narrativa di viaggio all’interno della tassanomia proposta dal gruppo di ricerca e si analizzano i problemi traduttivi proprio nell’ottica della prospettiva dei generi testuali e dell’analisi del discorso. Chiariti i principi metodologici, ispirati alla teoria funzionalista della traduzione, che la definisce come attività di mediazione interculturale, si passano in rassegna i problemi posti dalla resa dei culturemi.
Appunti per la traduzione degli elementi linguistico-culturali nei testi di viaggio: "Cuaderno del Duero" di Julio Llamazares
Liverani, Elena Maria
2010-01-01
Abstract
Il presente contributo si inquadra all’interno del lavoro di ricerca di un Prin, di cui chi scrive è stato responsabile di unità, sul linguaggio del turismo e all’interno di un volume collettaneo curato da chi scrive e da Jordi Canals. Nel saggio si colloca la narrativa di viaggio all’interno della tassanomia proposta dal gruppo di ricerca e si analizzano i problemi traduttivi proprio nell’ottica della prospettiva dei generi testuali e dell’analisi del discorso. Chiariti i principi metodologici, ispirati alla teoria funzionalista della traduzione, che la definisce come attività di mediazione interculturale, si passano in rassegna i problemi posti dalla resa dei culturemi.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione