Nel presente contributo si affronta il problema della traduzione di una fattispecie particolare di culturemi, quelli di natura fraseologica; dopo una breve rassegna sullo stato dell’arte degli studi di Fraseologia – con la distinzione tra prospettiva glottodidattica e traduttologica - in particolare si analizzano le locuzioni stereotipate in spagnolo e italiano al fine di ravvisare le linee di tendenza asimmetriche nei processi di formazione dei due sistemi linguistici.
A proposito della traduzione dallo spagnolo all' italiano di alcuni elementi linguistico-culturali
Liverani, Elena Maria
2010-01-01
Abstract
Nel presente contributo si affronta il problema della traduzione di una fattispecie particolare di culturemi, quelli di natura fraseologica; dopo una breve rassegna sullo stato dell’arte degli studi di Fraseologia – con la distinzione tra prospettiva glottodidattica e traduttologica - in particolare si analizzano le locuzioni stereotipate in spagnolo e italiano al fine di ravvisare le linee di tendenza asimmetriche nei processi di formazione dei due sistemi linguistici.File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione