L’articolo prende in esame le più influenti traduzioni in versi del Nibelungenlied, dal secolo XIX ai giorni nostri, indagando le strategie adottate dai traduttori per creare/ricreare il ritmo dell’originale. Se le traduzioni ottocentesche e primo-novecentesche, utilizzando metri propri della tradizione italiana, rischiano di allontanarsi in modo eccessivo dal contenuto del poema, le traduzioni moderne dei testi epici rischiano invece di ridursi a semplice prosa alineare.

Tradurre i Nibelunghi: una questione di ritmo / Ferrari, Fulvio. - ELETTRONICO. - 2:(2024), pp. 51-62. [10.6092/unibo/amsacta/7874]

Tradurre i Nibelunghi: una questione di ritmo

Ferrari, Fulvio
2024-01-01

Abstract

L’articolo prende in esame le più influenti traduzioni in versi del Nibelungenlied, dal secolo XIX ai giorni nostri, indagando le strategie adottate dai traduttori per creare/ricreare il ritmo dell’originale. Se le traduzioni ottocentesche e primo-novecentesche, utilizzando metri propri della tradizione italiana, rischiano di allontanarsi in modo eccessivo dal contenuto del poema, le traduzioni moderne dei testi epici rischiano invece di ridursi a semplice prosa alineare.
2024
La traduzione del Nibelungenlied. Problemi di un atto interpretativo
Bologna
LILEC
9788854971653
Ferrari, Fulvio
Tradurre i Nibelunghi: una questione di ritmo / Ferrari, Fulvio. - ELETTRONICO. - 2:(2024), pp. 51-62. [10.6092/unibo/amsacta/7874]
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Ferrari traduzione nibelunghi.pdf

accesso aperto

Tipologia: Versione editoriale (Publisher’s layout)
Licenza: Creative commons
Dimensione 514.92 kB
Formato Adobe PDF
514.92 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11572/429110
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact