Cervantes’ masterpiece Don Quixote was translated into Italian in prose in the 16th century by Franciosini and then a second time only in 1818 by Bartolomeo Gamba. In between, Italian readers could amuse themselves by reading some adaptations of the Spanish novel in verse. The focus will be the poems written by Nicola Limosino and Vincenzio Moreno at the beginning of the 18th century. The analysis of these poems will focus both on meter and linguistic aspects to stress the art of translation, rewriting and adaptation of Don Quixote into Italian verse.
Tradurre, adattare e riscrivere in versi il Chisciotte in Italia ad inizio Ottocento (parte II): Nicola Limosino e Vincenzio Moreno / Demattè, Claudia. - ELETTRONICO. - 34:(2023), pp. 59-72. [10.30687/978-88-6969-767-8/004]
Tradurre, adattare e riscrivere in versi il Chisciotte in Italia ad inizio Ottocento (parte II): Nicola Limosino e Vincenzio Moreno
Claudia Demattè
2023-01-01
Abstract
Cervantes’ masterpiece Don Quixote was translated into Italian in prose in the 16th century by Franciosini and then a second time only in 1818 by Bartolomeo Gamba. In between, Italian readers could amuse themselves by reading some adaptations of the Spanish novel in verse. The focus will be the poems written by Nicola Limosino and Vincenzio Moreno at the beginning of the 18th century. The analysis of these poems will focus both on meter and linguistic aspects to stress the art of translation, rewriting and adaptation of Don Quixote into Italian verse.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Demattè-Tradurre in versi il Chisciotte II_Limosino e Moreno.pdf
accesso aperto
Descrizione: saggio definitivo
Tipologia:
Versione editoriale (Publisher’s layout)
Licenza:
Creative commons
Dimensione
441.39 kB
Formato
Adobe PDF
|
441.39 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione