The article examines the translation into Italian of a fantasy novel for young adults: Alas de fuego (2004) by Laura Gallego. Particular attention is paid to the defini- tion of young adult literature by framing the work within the age group to which it is addressed, i.e. early adolescence. The representation of the linguistic variety intended for this sector of readers is analysed from the point of view of the register used and through the analysis of the translations of interjections and offensive epithets into the target languages (Italian in particular, but also French). Secondly, some aspects of the imaginary environment created by the author are brought to light, as they are reflected in a specific and evocative lexicon – an aspect that the translator cannot fail to convey. Finally, we will review the main challenges and strategies involved in translating texts for young adults from the point of view of reception according to the lexical competence of this category of readers.
Retos de la traducción para la primera adolescencia: Una aproximación a la traducción al italiano de Alas de fuego (2004) de Laura Gallego García / Tomasi, Giulia. - ELETTRONICO. - 34:(2023), pp. 73-87. [10.30687/978-88-6969-767-8/005]
Retos de la traducción para la primera adolescencia: Una aproximación a la traducción al italiano de Alas de fuego (2004) de Laura Gallego García
Tomasi, Giulia
2023-01-01
Abstract
The article examines the translation into Italian of a fantasy novel for young adults: Alas de fuego (2004) by Laura Gallego. Particular attention is paid to the defini- tion of young adult literature by framing the work within the age group to which it is addressed, i.e. early adolescence. The representation of the linguistic variety intended for this sector of readers is analysed from the point of view of the register used and through the analysis of the translations of interjections and offensive epithets into the target languages (Italian in particular, but also French). Secondly, some aspects of the imaginary environment created by the author are brought to light, as they are reflected in a specific and evocative lexicon – an aspect that the translator cannot fail to convey. Finally, we will review the main challenges and strategies involved in translating texts for young adults from the point of view of reception according to the lexical competence of this category of readers.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
978-88-6969-768-5-ch-05_Ohxd5MQ.pdf
accesso aperto
Descrizione: articolo
Tipologia:
Versione editoriale (Publisher’s layout)
Licenza:
Creative commons
Dimensione
428.46 kB
Formato
Adobe PDF
|
428.46 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione