Translating a poetic text may often require taking into consideration contextual and circumstantial factors which, in different manners and degrees, have an impact on the final outcome of the translation. My reflection takes into considerations some of the factors that have affected my recent translation of the Spanish poet José María Micó’s latest collection Caleidoscopio (Passigli, «Poesia», 2018), including the personal acquaintance with the translated poet, who lives between Spain and Italy (more specifically between Barcellona and Florence), his literary-philological education, and his exceptional competence as a translator of Italian poetic masterpieces. This last factor will allow me to reflect on the peculiarity of the translation of poems written in a language close to the target language. My theoretical reflection, fundamentally based on the principles of Meschonnic’s rhythmology, will be accompanied by the analysis of a specific poem, aimed at making the translational process explicit in relation to a work which, as its title suggests, subsumes an extraordinary variety of perspectives from which the poet experiences the contemporary world by means of language.

Tradurre la extrañeza da vicino. Riflessioni sulla traduzione di un poeta vivente / Taravacci, Pietro. - STAMPA. - (2021), pp. 351-372. [10.36143/113317]

Tradurre la extrañeza da vicino. Riflessioni sulla traduzione di un poeta vivente

Taravacci, Pietro
2021-01-01

Abstract

Translating a poetic text may often require taking into consideration contextual and circumstantial factors which, in different manners and degrees, have an impact on the final outcome of the translation. My reflection takes into considerations some of the factors that have affected my recent translation of the Spanish poet José María Micó’s latest collection Caleidoscopio (Passigli, «Poesia», 2018), including the personal acquaintance with the translated poet, who lives between Spain and Italy (more specifically between Barcellona and Florence), his literary-philological education, and his exceptional competence as a translator of Italian poetic masterpieces. This last factor will allow me to reflect on the peculiarity of the translation of poems written in a language close to the target language. My theoretical reflection, fundamentally based on the principles of Meschonnic’s rhythmology, will be accompanied by the analysis of a specific poem, aimed at making the translational process explicit in relation to a work which, as its title suggests, subsumes an extraordinary variety of perspectives from which the poet experiences the contemporary world by means of language.
2021
Traduzioni esemplari e saggi storici sul tradurre dal Romanticismo a oggi
Milano
Cisalpino - Istituto Editoriale Universitario
978-88-205-1133-3
Taravacci, Pietro
Tradurre la extrañeza da vicino. Riflessioni sulla traduzione di un poeta vivente / Taravacci, Pietro. - STAMPA. - (2021), pp. 351-372. [10.36143/113317]
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Traduzioni esemplari e saggi storici 18 Taravacci.pdf

Solo gestori archivio

Tipologia: Versione editoriale (Publisher’s layout)
Licenza: Tutti i diritti riservati (All rights reserved)
Dimensione 4.25 MB
Formato Adobe PDF
4.25 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11572/321486
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact