Una semplice analisi linguistica mostra un atteggiamento differente che la dice lunga sul fenomeno: l'inglese brain drain letteralmente è traducibile con "drenaggio dei cervelli", ma viene tradotto in Italiano con "fuga dei cervelli". Vale a dire: nel nostro Paese i cervelli li facciamo fuggire e stiamo a guardare; nel mondo anglosassone - o,per estensione, anglofono - li drenano, ovvero: se li accaparrano perché sono da considerarsi una risorsa per il Paese, qualunque nazionalità essi abbiano.
Cervelli che fuggono e cervelli che restano. Lo strano caso dell'Italia
Celi, Luciano
2013-01-01
Abstract
Una semplice analisi linguistica mostra un atteggiamento differente che la dice lunga sul fenomeno: l'inglese brain drain letteralmente è traducibile con "drenaggio dei cervelli", ma viene tradotto in Italiano con "fuga dei cervelli". Vale a dire: nel nostro Paese i cervelli li facciamo fuggire e stiamo a guardare; nel mondo anglosassone - o,per estensione, anglofono - li drenano, ovvero: se li accaparrano perché sono da considerarsi una risorsa per il Paese, qualunque nazionalità essi abbiano.File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione