Traduzione e codeswitching come strategie discorsive del plurilinguismo canadese esplora le rappresentazioni testuali del plurilinguismo attraverso la traduzione e il codeswitching come strategie con cui codificare il discorso canadese sulla pluralità linguistica e culturale da una prospettiva interdisciplinare che intreccia i translation studies con la sociolinguistica e la psicolinguistica, il discourse analysis con i postcolonial studies e i cultural studies. Punto di partenza è il Canada come paese multiculturale e ufficialmente bilingue in cui i parlanti in inglese e/o francese e in una delle heritage languages rivestono un ruolo fondamentale nella costruzione dell’identità canadese contemporanea. I testi selezionati sono sperimentazioni che ricorrono alla traduzione (intesa come divisione della pagina in più lingue o come self-translation) e al codeswitching (nella forma di passaggi disseminati di vocaboli in una lingua altra o scritti alternando continuamente più lingue) per articolare un discorso sul e del plurilinguismo che instaura un dialogo con i cotesti del bilinguismo ufficiale, in particolare con le due versioni dell’Official Languages Act del 1969 e del 1988.
Traduzione e codeswitching come strategie discorsive del plurilinguismo canadese
Casagranda, Mirko
2010-01-01
Abstract
Traduzione e codeswitching come strategie discorsive del plurilinguismo canadese esplora le rappresentazioni testuali del plurilinguismo attraverso la traduzione e il codeswitching come strategie con cui codificare il discorso canadese sulla pluralità linguistica e culturale da una prospettiva interdisciplinare che intreccia i translation studies con la sociolinguistica e la psicolinguistica, il discourse analysis con i postcolonial studies e i cultural studies. Punto di partenza è il Canada come paese multiculturale e ufficialmente bilingue in cui i parlanti in inglese e/o francese e in una delle heritage languages rivestono un ruolo fondamentale nella costruzione dell’identità canadese contemporanea. I testi selezionati sono sperimentazioni che ricorrono alla traduzione (intesa come divisione della pagina in più lingue o come self-translation) e al codeswitching (nella forma di passaggi disseminati di vocaboli in una lingua altra o scritti alternando continuamente più lingue) per articolare un discorso sul e del plurilinguismo che instaura un dialogo con i cotesti del bilinguismo ufficiale, in particolare con le due versioni dell’Official Languages Act del 1969 e del 1988.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Labirinti 125.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Versione editoriale (Publisher’s layout)
Licenza:
Tutti i diritti riservati (All rights reserved)
Dimensione
1.55 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.55 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione