Background: As health services research (HSR) expands across the globe, researchers will adopt health services and health worker evaluation instruments developed in one country for use in another. This paper explores the cross-cultural methodological challenges involved in translating HSR in the language and context of different health systems. Objectives: To describe the pre-data collection systematic translation process used in a twelve country, eleven language nursing workforce survey. Design and settings: We illustrate the potential advantages of Content Validity Indexing (CVI) techniques to validate a nursing workforce survey developed for RN4CAST, a twelve country (Belgium, England, Finland, Germany, Greece, Ireland, Netherlands, Norway, Poland, Spain, Sweden, and Switzerland), eleven language (with modifications for regional dialects, including Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Norwegian, Polish, Spanish, and Swedish), comparative nursing workforce study in Europe. Participants: Expert review panels comprised of practicing nurses from twelve European countries who evaluated cross-cultural relevance, including translation, of a nursing workforce survey instrument developed by experts in the field. Methods: The method described in this paper used Content Validity Indexing (CVI) techniques with chance correction and provides researchers with a systematic approachfor standardizing language translation processes while simultaneously evaluating the cross-cultural applicability of a survey instrument in the new context. Results: The cross-cultural evaluation process produced CVI scores for the instrument ranging from .61 to .95. The process successfully identified potentially problematic survey items and errors with translation. Conclusions: The translation approach described here may help researchers reduce threats to data validity and improve instrument reliability in multinational health services research studies involving comparisons across health systems and language translation.

A systematic approach and methodology for language translation: The English-Chinese case study / Xu, Hao; Giunchiglia, Fausto; Batsuren, Khuyagbaatar; Yang, Hui; Qin, Yue. - In: INTERNATIONAL JOURNAL OF NURSING STUDIES. - ISSN 0020-7489. - Volume 50:Issue 2(2012), pp. 264-273. [10.1016/j.ijnurstu.2012.02.015]

A systematic approach and methodology for language translation: The English-Chinese case study

Xu, Hao;Giunchiglia, Fausto;Batsuren, Khuyagbaatar;Yang, Hui;
2012-01-01

Abstract

Background: As health services research (HSR) expands across the globe, researchers will adopt health services and health worker evaluation instruments developed in one country for use in another. This paper explores the cross-cultural methodological challenges involved in translating HSR in the language and context of different health systems. Objectives: To describe the pre-data collection systematic translation process used in a twelve country, eleven language nursing workforce survey. Design and settings: We illustrate the potential advantages of Content Validity Indexing (CVI) techniques to validate a nursing workforce survey developed for RN4CAST, a twelve country (Belgium, England, Finland, Germany, Greece, Ireland, Netherlands, Norway, Poland, Spain, Sweden, and Switzerland), eleven language (with modifications for regional dialects, including Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Norwegian, Polish, Spanish, and Swedish), comparative nursing workforce study in Europe. Participants: Expert review panels comprised of practicing nurses from twelve European countries who evaluated cross-cultural relevance, including translation, of a nursing workforce survey instrument developed by experts in the field. Methods: The method described in this paper used Content Validity Indexing (CVI) techniques with chance correction and provides researchers with a systematic approachfor standardizing language translation processes while simultaneously evaluating the cross-cultural applicability of a survey instrument in the new context. Results: The cross-cultural evaluation process produced CVI scores for the instrument ranging from .61 to .95. The process successfully identified potentially problematic survey items and errors with translation. Conclusions: The translation approach described here may help researchers reduce threats to data validity and improve instrument reliability in multinational health services research studies involving comparisons across health systems and language translation.
2012
Inghilterra
journal of knowledge management
Xu, Hao; Giunchiglia, Fausto; Batsuren, Khuyagbaatar; Yang, Hui; Qin, Yue
A systematic approach and methodology for language translation: The English-Chinese case study / Xu, Hao; Giunchiglia, Fausto; Batsuren, Khuyagbaatar; Yang, Hui; Qin, Yue. - In: INTERNATIONAL JOURNAL OF NURSING STUDIES. - ISSN 0020-7489. - Volume 50:Issue 2(2012), pp. 264-273. [10.1016/j.ijnurstu.2012.02.015]
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11572/123876
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus 190
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? 161
social impact