"Marie Anne Comnène, scrittrice, nata in Corsica, aveva studiato a Firenze e conosceva molto bene la lingua italiana. Quella di affidare a lei la traduzione non fu un'ipotesi passeggera: durò per tutto il 1925 e fino alla primavera inoltrata del 1926. Davanti al testo da tradurre, però, sorse un problema ulteriore che si sarebbe rivelato insuperabile: Benjamin Crémieux trovava che alcune parti del libro fossero troppo lunghe." (p. 95)

Svevo in Francia, Crémieux in Italia: le prime avventure di Zeno oltrefrontiera

Nardon, Walter
2011-01-01

Abstract

"Marie Anne Comnène, scrittrice, nata in Corsica, aveva studiato a Firenze e conosceva molto bene la lingua italiana. Quella di affidare a lei la traduzione non fu un'ipotesi passeggera: durò per tutto il 1925 e fino alla primavera inoltrata del 1926. Davanti al testo da tradurre, però, sorse un problema ulteriore che si sarebbe rivelato insuperabile: Benjamin Crémieux trovava che alcune parti del libro fossero troppo lunghe." (p. 95)
2011
Frammenti di Europa: terza serie
Bergamo
Sestante Edizioni
9788866420149
Nardon, Walter
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11572/90479
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact