Il presente contributo si inquadra all’interno del lavoro di ricerca di un Prin, di cui chi scrive è stato responsabile di unità, sul linguaggio del turismo e all’interno di un volume collettaneo curato da chi scrive e da Jordi Canals. Nel saggio si colloca la narrativa di viaggio all’interno della tassanomia proposta dal gruppo di ricerca e si analizzano i problemi traduttivi proprio nell’ottica della prospettiva dei generi testuali e dell’analisi del discorso. Chiariti i principi metodologici, ispirati alla teoria funzionalista della traduzione, che la definisce come attività di mediazione interculturale, si passano in rassegna i problemi posti dalla resa dei culturemi.

Appunti per la traduzione degli elementi linguistico-culturali nei testi di viaggio: "Cuaderno del Duero" di Julio Llamazares

Liverani, Elena Maria
2010-01-01

Abstract

Il presente contributo si inquadra all’interno del lavoro di ricerca di un Prin, di cui chi scrive è stato responsabile di unità, sul linguaggio del turismo e all’interno di un volume collettaneo curato da chi scrive e da Jordi Canals. Nel saggio si colloca la narrativa di viaggio all’interno della tassanomia proposta dal gruppo di ricerca e si analizzano i problemi traduttivi proprio nell’ottica della prospettiva dei generi testuali e dell’analisi del discorso. Chiariti i principi metodologici, ispirati alla teoria funzionalista della traduzione, che la definisce come attività di mediazione interculturale, si passano in rassegna i problemi posti dalla resa dei culturemi.
2010
Viaggiare con la parola
Milano
Franco Angeli
9788856825817
Liverani, Elena Maria
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11572/84182
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact