Nel presente contributo si affronta il problema della traduzione di una fattispecie particolare di culturemi, quelli di natura fraseologica; dopo una breve rassegna sullo stato dell’arte degli studi di Fraseologia – con la distinzione tra prospettiva glottodidattica e traduttologica - in particolare si analizzano le locuzioni stereotipate in spagnolo e italiano al fine di ravvisare le linee di tendenza asimmetriche nei processi di formazione dei due sistemi linguistici.

A proposito della traduzione dallo spagnolo all' italiano di alcuni elementi linguistico-culturali

Liverani, Elena Maria
2010-01-01

Abstract

Nel presente contributo si affronta il problema della traduzione di una fattispecie particolare di culturemi, quelli di natura fraseologica; dopo una breve rassegna sullo stato dell’arte degli studi di Fraseologia – con la distinzione tra prospettiva glottodidattica e traduttologica - in particolare si analizzano le locuzioni stereotipate in spagnolo e italiano al fine di ravvisare le linee di tendenza asimmetriche nei processi di formazione dei due sistemi linguistici.
2010
Le giornate della traduzione letteraria
Roma
Iacobelli
Liverani, Elena Maria
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11572/83794
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact