Since its first issues, L’Atelier du Roman has claimed a Rabelaisian lineage,wanting to perpetuate in French letters the spirit that drives Gargantua-Pantagruel. The review takes up an idea of Kundera: there is allegedly in Rabelaisian irony a “wisdom inuncertainty” peculiar to the art of the novel, an art which also establishes an aesthetic revolution whose premises are to be found in the work of Rabelais.
Traduire Rabelais tous azimuts: le cas de L’Atelier du roman / Lorandini, Francesca. - In: L'ANNÉE RABELAISIENNE. - ISSN 2552-3848. - STAMPA. - 2019, 3:(2019), pp. 353-372. [10.15122/isbn.978-2-406-09030-4.p.0353]
Traduire Rabelais tous azimuts: le cas de L’Atelier du roman
Lorandini, Francesca
2019-01-01
Abstract
Since its first issues, L’Atelier du Roman has claimed a Rabelaisian lineage,wanting to perpetuate in French letters the spirit that drives Gargantua-Pantagruel. The review takes up an idea of Kundera: there is allegedly in Rabelaisian irony a “wisdom inuncertainty” peculiar to the art of the novel, an art which also establishes an aesthetic revolution whose premises are to be found in the work of Rabelais.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Traduire_Lorandini.pdf
Solo gestori archivio
Tipologia:
Versione editoriale (Publisher’s layout)
Licenza:
Tutti i diritti riservati (All rights reserved)
Dimensione
270.8 kB
Formato
Adobe PDF
|
270.8 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione