Recensione della traduzione spagnola della ballata di Paolo Rumiz: "La cotogna di Istanbul" (Feltrinelli: 2010), opera dalla quale si fornisce una chiave di lettura interpretativa. Particolari su alcuni tratti distintivi della traduzione spagnola in endecasillabi eseguita da Alida Ares.

El membrillo de Estambul / Canals Piñas, Jorge. - In: LEER. - ISSN 1130-7676. - STAMPA. - 2019:294(2019), pp. 88-89.

El membrillo de Estambul

JORGE CANALS
2019-01-01

Abstract

Recensione della traduzione spagnola della ballata di Paolo Rumiz: "La cotogna di Istanbul" (Feltrinelli: 2010), opera dalla quale si fornisce una chiave di lettura interpretativa. Particolari su alcuni tratti distintivi della traduzione spagnola in endecasillabi eseguita da Alida Ares.
2019
La cura está en Oriente
P. Rumiz
Canals Piñas, Jorge
El membrillo de Estambul / Canals Piñas, Jorge. - In: LEER. - ISSN 1130-7676. - STAMPA. - 2019:294(2019), pp. 88-89.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11572/241409
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact