Recensione della traduzione spagnola della ballata di Paolo Rumiz: "La cotogna di Istanbul" (Feltrinelli: 2010), opera dalla quale si fornisce una chiave di lettura interpretativa. Particolari su alcuni tratti distintivi della traduzione spagnola in endecasillabi eseguita da Alida Ares.
El membrillo de Estambul / Canals Piñas, Jorge. - In: LEER. - ISSN 1130-7676. - STAMPA. - 2019:294(2019), pp. 88-89.
El membrillo de Estambul
JORGE CANALS
2019-01-01
Abstract
Recensione della traduzione spagnola della ballata di Paolo Rumiz: "La cotogna di Istanbul" (Feltrinelli: 2010), opera dalla quale si fornisce una chiave di lettura interpretativa. Particolari su alcuni tratti distintivi della traduzione spagnola in endecasillabi eseguita da Alida Ares.File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione