Traduzione e codeswitching come strategie discorsive del plurilin­guismo canadese esplora le rappresentazioni testuali del plurilin­guismo attraverso la traduzione e il codeswitching come strategie con cui codificare il discorso canadese sulla pluralità linguistica e culturale da una prospettiva interdisciplinare che intreccia i translation studies con la sociolinguistica e la psicolinguistica, il discourse analysis con i postcolonial studies e i cultural studies. Punto di partenza è il Canada come paese multiculturale e uffi­cialmente bilingue in cui i parlanti in inglese e/o francese e in una delle heritage languages rivestono un ruolo fondamentale nella co­struzione dell’identità canadese contemporanea. I testi selezionati sono sperimentazioni che ricorrono alla traduzione (intesa come divisione della pagina in più lingue o come self-translation) e al codeswitching (nella forma di passaggi disseminati di vocaboli in una lingua altra o scritti alternando continuamente più lingue) per articolare un discorso sul e del plurilinguismo che instaura un dia­logo con i cotesti del bilinguismo ufficiale, in particolare con le due versioni dell’Official Languages Act del 1969 e del 1988.

Traduzione e codeswitching come strategie discorsive del plurilinguismo canadese

Casagranda, Mirko
2010-01-01

Abstract

Traduzione e codeswitching come strategie discorsive del plurilin­guismo canadese esplora le rappresentazioni testuali del plurilin­guismo attraverso la traduzione e il codeswitching come strategie con cui codificare il discorso canadese sulla pluralità linguistica e culturale da una prospettiva interdisciplinare che intreccia i translation studies con la sociolinguistica e la psicolinguistica, il discourse analysis con i postcolonial studies e i cultural studies. Punto di partenza è il Canada come paese multiculturale e uffi­cialmente bilingue in cui i parlanti in inglese e/o francese e in una delle heritage languages rivestono un ruolo fondamentale nella co­struzione dell’identità canadese contemporanea. I testi selezionati sono sperimentazioni che ricorrono alla traduzione (intesa come divisione della pagina in più lingue o come self-translation) e al codeswitching (nella forma di passaggi disseminati di vocaboli in una lingua altra o scritti alternando continuamente più lingue) per articolare un discorso sul e del plurilinguismo che instaura un dia­logo con i cotesti del bilinguismo ufficiale, in particolare con le due versioni dell’Official Languages Act del 1969 e del 1988.
2010
Trento
Università degli Studi di Trento. Dipartimento di Studi Letterari, Linguistici e Filologici
978-88-8443-327-5
Casagranda, Mirko
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Labirinti 125.pdf

accesso aperto

Tipologia: Versione editoriale (Publisher’s layout)
Licenza: Tutti i diritti riservati (All rights reserved)
Dimensione 1.55 MB
Formato Adobe PDF
1.55 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11572/139445
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact